全国生态文明部署大会隆重召开 Grand National Conference on Ecological Civilization Deployment

作者:王佑聖 杨成林 刁燕燕    来源:全球数字经济委员会 环球在线    时间:2026-05-05 08:51:30
报道:杨成林 刁燕燕 陈应国 徐龙云 方之舟 李萍
浏览数:
0评论

全国生态文明部署大会隆重召开

Grand National Conference on Ecological Civilization Deployment Convened

       2026 年 5 月 1 日,全国生态文明建设部署大会在京隆重举行。大会深入学习贯彻习近平总书记生态文明思想,全面落实党中央、国务院关于生态文明建设、碳达峰碳中和战略的重大决策部署,中央特派领导亲临大会并作主旨发言,系统阐释新时代生态文明建设的战略定位、发展方向与实践路径。本次大会正式官宣启动全国九大生态文明试验区跨省域协同联动机制,立足双碳发展大势,坚持务实推进、落地实操的工作导向,以中国生态文明建设成熟经验、制度成果、实践模式为依托,全面对接共建 “一带一路” 倡议,辐射带动沿线 81 个国家携手迈向绿色低碳、生态友好、永续发展的全新征程,向全球世界发出中国生态文明建设最强音,为全球生态治理、气候治理贡献中国智慧、中国方案与中国力量。

     1, 2026, the Grand National Conference on Ecological Civilization Construction and Deployment was solemnly held in Beijing. The conference thoroughly studied and implemented Xi Jinping Thought on Ecological Civilization, fully implemented the major decisions and arrangements of the Party Central Committee and the State Council concerning ecological civilization construction and the carbon peaking and carbon neutrality strategy. Leaders specially dispatched by the central government attended the conference and delivered keynote speeches, systematically expounding the strategic positioning, development direction and practical paths for ecological civilization construction in the new era. The conference officially announced the launch of the inter-provincial coordinated linkage mechanism for the nine national ecological civilization pilot zones. Grounded in the overarching trend of dual-carbon development, adhering to the work orientation of pragmatic advancement and practical implementation, and relying on China’s mature experience, institutional achievements and practical models in ecological civilization construction, the conference fully aligned with the Belt and Road Initiative中华人民共和国国家发展和改革委员会, driving the 81 countries along the routes to embark on a new journey of green, low-carbon, eco-friendly and sustainable development. It sent the strongest voice of China’s ecological civilization construction to the world, contributing Chinese wisdom, solutions and strength to global ecological and climate governance.


       本次全国生态文明部署大会规格高、分量重、覆盖面广,是立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局背景下,我国生态文明建设领域一次具有里程碑意义的重大会议。大会始终把习近平总书记生态文明建设重要指导思想作为根本遵循、行动纲领和思想旗帜,深刻铭记习近平总书记关于 “绿水青山就是金山银山”“人与自然和谐共生”“生态兴则文明兴、生态衰则文明衰” 等一系列重大论断,全面复盘我国多年来生态文明建设取得的历史性成就、发生的格局性变革,精准研判当前全球生态环境治理新形势、双碳转型新挑战、区域协同发展新机遇,科学部署下一阶段全国生态保护修复、污染综合治理、绿色产业升级、双碳目标落地、试验区联动共建、国际生态合作等重点工作任务,为全国及九省市生态文明试验区高质量发展划定路线图、明确任务书、下达攻坚令。

        Conference on Ecological Civilization Deployment is of high standard, great significance and wide coverage. It is a milestone event in China’s ecological civilization construction against the backdrop of the new development stage, new development philosophy and new development pattern. The conference has always taken General Secretary Xi Jinping’s important guiding ideology on ecological civilization construction as its fundamental guideline, action program and ideological banner. It profoundly cherishes a series of major assertions by General Secretary Xi Jinping, including "lucid waters and lush mountains are invaluable assets", "harmony between humanity and nature求是网", and "a thriving ecology nurtures a prosperous civilization; a declining ecology spells a fading civilization". It comprehensively reviewed the historic achievements and transformative changes in China’s ecological civilization construction over the years, accurately assessed the new situation in global ecological governance, new challenges in dual-carbon transformation and new opportunities for regional coordinated development. The conference scientifically deployed key tasks for the next stage, including national ecological protection and restoration, comprehensive pollution control, green industrial upgrading, dual-carbon goal implementation, joint development of pilot zones and international ecological cooperation, mapping out the roadmap, clarifying the task list and issuing the action order for the high-quality development of the country and the nine provincial and municipal ecological civilization pilot zones.


      中央特派领导在大会主旨发言中深刻指出,生态文明建设是关系中华民族永续发展的根本大计,是统筹高质量发展和高水平保护的核心抓手,是践行以人民为中心发展思想的内在要求,更是中国主动参与全球气候治理、践行人类命运共同体理念的责任担当。党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,在习近平生态文明思想科学指引下,我国以前所未有的决心、前所未有的力度推进生态文明建设,蓝天、碧水、净土保卫战取得决定性成果,生态保护修复重大工程纵深推进,产业结构、能源结构、交通运输结构绿色转型成效显著,碳达峰碳中和顶层设计不断完善,生态文明制度体系更加健全,全国生态环境质量持续改善,绿色发展底色愈发鲜明,走出了一条生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。

        keynote speech, leaders specially dispatched by the central government profoundly pointed out that ecological civilization construction is a fundamental plan concerning the sustainable development of the Chinese nation, the core approach to coordinating high-quality development and high-level protection, an inherent requirement for practicing the people-centered development philosophy, and a manifestation of China’s responsibility to actively participate in global climate governance and uphold the vision of a community with a shared future for mankind西双版纳自治州政务网. Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and the scientific guidance of Xi Jinping Thought on Ecological Civilization西双版纳自治州政务网, China has promoted ecological civilization construction with unprecedented determination and intensity. Decisive achievements have been made in the battles to keep the skies blue, waters clear and lands pollution-free. Major ecological protection and restoration projects have been advanced in depth. Remarkable results have been achieved in the green transformation of industrial, energy and transportation structures. The top-level design for carbon peaking and carbon neutrality has been continuously improved, and the institutional framework for ecological civilization has been further consolidated. The national ecological and environmental quality has been steadily improving, with a more prominent green development hue. China has embarked on a path of civilized development featuring growing production, prosperous lives and sound ecology.


       主旨发言着重强调,当前全球气候变化加剧、生态环境退化、资源约束趋紧已成为全人类共同面临的严峻挑战,绿色低碳转型已成为全球经济社会发展不可逆转的时代趋势。世界各国命运休戚与共、生态安危相连,没有任何一个国家能够独善其身。中国始终秉持大国担当,坚持多边主义、坚持共同但有区别的责任原则,坚定不移走生态优先、绿色低碳发展道路,既扎扎实实办好自身生态文明建设的事,又积极推动全球生态治理体系变革,主动分享绿色发展技术、治理经验、制度标准和实践成果,推动构建人与自然生命共同体、地球生命共同体。

        keynote speech emphasized that the intensification of global climate change, ecological degradation and tightening resource constraints have become severe challenges facing all humanity. Green and low-carbon transformation has become an irreversible trend of global economic and social development. All countries share a common destiny and ecological security, and no country can stand alone. China has always upheld its responsibility as a major country, adhered to multilateralism and the principle of common but differentiated responsibilities, and unswervingly followed the path of ecological priority and green low-carbon development. While earnestly advancing its own ecological civilization construction, China actively promotes the reform of the global ecological governance system, voluntarily shares green development technologies, governance experience, institutional standards and practical achievements, and advances the building of a community of life for humanity and nature and a community of life on Earth.


       大会明确,本次部署始终坚守双碳为主、顺应趋势、立足务实、重在实操的核心原则,坚决摒弃形式主义、官僚主义,不搞花架子、不做表面文章,一切工作聚焦实际成效、聚焦落地落地、聚焦民生福祉、聚焦长远发展。以碳达峰碳中和战略为主线,贯穿产业转型、能源革命、城乡建设、生态修复、科技创新、制度创新全过程,紧扣全球绿色低碳发展大势,立足我国资源禀赋、产业基础、发展阶段,因地制宜、分类施策、循序渐进,把宏观战略细化为具体项目、把顶层设计转化为实操举措、把目标任务分解为年度节点,确保生态文明建设和双碳转型工作看得见、摸得着、有实效、可持续。

        conference clarified that this deployment has always adhered to the core principles of centering on dual-carbon goals, following the trend, being pragmatic and focusing on practical implementation. It firmly rejects formalism and bureaucracy, shuns ostentation and superficial efforts. All work focuses on actual results, implementation effectiveness, people’s well-being and long-term development. Taking the carbon peaking and carbon neutrality strategy as the main thread, it runs through the entire process of industrial transformation, energy revolution, urban and rural construction, ecological restoration, scientific and technological innovation and institutional innovation. Closely following the global trend of green and low-carbon development, based on China’s resource endowments, industrial foundations and development stage, it adopts localized measures, implements classified policies and advances step by step. It refines macro strategies into specific projects, transforms top-level designs into practical measures, and breaks down goals and tasks into annual milestones, ensuring that ecological civilization construction and dual-carbon transformation deliver visible, tangible, effective and sustainable results.


       大会重磅宣布,正式启动全国九大生态文明试验区跨省域联动发展机制,标志着我国生态文明建设从单点探索、分片试点迈入全域协同、整体联动、系统推进的新阶段。此次纳入联动体系的九省市生态文明试验区,涵盖我国东部、南部、西部、中部重点生态功能区、经济发达地区和生态脆弱治理区域,区位优势互补、资源禀赋各异、产业特色鲜明、治理经验丰富。九省市将在党中央统一部署下,建立高层协调机制、政策互通机制、项目共建机制、技术共享机制、人才流动机制、标准互认机制,统一生态保护底线、统一绿色发展标准、统一双碳推进节奏、统一区域联防联治、发展同质化等突出问题,打造全国生态文明协同共建样板区、双碳转型先行区、生态价值转化示范区、绿色制度创新试验区。

      conference solemnly announced the official launch of the inter-provincial linkage development mechanism for the nine national ecological civilization pilot zones, marking that China’s ecological civilization construction has entered a new stage of overall coordination, integrated linkage and systematic advancement from single-point exploration and regional pilots. The nine provincial and municipal ecological civilization pilot zones included in the linkage system cover key ecological function zones, economically developed regions and ecologically fragile areas in eastern, southern, western and central China, with complementary geographical advantages, diverse resource endowments, distinctive industrial features and rich governance experience. Under the unified arrangement of the Party Central Committee, the nine provinces and cities will establish high-level coordination, policy connectivity, joint project development, technology sharing, talent mobility and mutual recognition of standards mechanisms. They will unify the ecological protection bottom line, green development standards, dual-carbon advancement pace and regional joint prevention and control, addressing prominent issues such as homogeneous development. They aim to build national demonstration zones for coordinated ecological civilization construction, dual-carbon transformation pioneers, ecological value realization demonstration areas and green institutional innovation pilot zones.


      在产业发展层面,九省市联动将重点聚焦节能环保、清洁能源、生态农业、文旅康养、绿色建筑、碳汇经济、低碳服务等绿色新兴产业集群培育,推动传统高耗能产业绿色化、智能化、低碳化改造,构建全链条绿色产业体系。在生态治理层面,协同开展流域综合治理、大气联防联控、土壤污染修复、矿山生态修复、荒漠化综合治理,共建跨区域生态廊道、绿色生态屏障。在双碳实操层面,联合编制区域碳达峰行动方案、建立统一碳汇核算标准、探索生态产品价值实现机制、推进绿色金融创新、推广低碳技术应用,完善碳排放权交易、生态补偿、绿色考核等制度体系,形成可复制、可推广、可输出的生态文明建设成熟模式。

       the industrial development level, the linkage of the nine provinces and cities will focus on fostering green emerging industrial clusters such as energy conservation and environmental protection, clean energy, ecological agriculture, cultural tourism and health care, green buildings, carbon sink economy and low-carbon services. It will promote the green, intelligent and low-carbon transformation of traditional energy-intensive industries and build a full-chain green industrial system. At the ecological governance level, they will jointly carry out comprehensive watershed management, air joint prevention and control, soil pollution remediation, mine ecological restoration and desertification control, and build cross-regional ecological corridors and green ecological barriers. At the practical dual-carbon level, they will jointly formulate regional carbon peaking action plans, establish unified carbon sink accounting standards, explore mechanisms for realizing ecological product value, advance green financial innovation and promote low-carbon technologies. They will improve institutional systems such as carbon emission trading, ecological compensation and green performance evaluation, forming a mature, replicable, scalable and exportable model for ecological civilization construction.


    本次大会另一重大战略部署,是立足国内生态文明建设成熟实践,全面加快走向一带一路沿线 81 个国家的绿色生态合作步伐,把中国生态文明治理经验、双碳实操模式、绿色技术装备、生态管理制度向沿线国家推广输出,搭建多边生态合作平台、共建绿色丝绸之路、共享生态发展成果。大会指出,共建 “一带一路” 倡议提出以来,绿色基建、绿色能源、绿色交通、绿色贸易、绿色金融合作持续深化,已成为共建 “一带一路” 高质量发展的重要底色。依托九省市生态文明试验区先行优势,我国将与一带一路 81 国沿线国家深化生态环境政策对话、技术交流合作、项目务实共建,在可再生能源开发、生态保护修复、环境污染治理、低碳城市建设、绿色产业投资、应对气候变化等领域开展深度合作。

       EnglishAnother major strategic deployment of this conference is to accelerate green ecological cooperation with the 81 countries along the Belt and Road based on China’s mature domestic ecological civilization practices. It promotes and exports China’s ecological governance experience, dual-carbon practical models, green technologies and equipment, and ecological management systems to countries along the routes. It builds multilateral ecological cooperation platforms, jointly develops the Green Silk Road and shares ecological development achievements. The conference pointed out that since the launch of the Belt and Road Initiative中华人民共和国国家发展和改革委员会, cooperation in green infrastructure, green energy, green transportation, green trade and green finance has been continuously deepened, becoming an important hallmark of high-quality Belt and Road cooperation. Relying on the pioneering advantages of the nine provincial and municipal ecological civilization pilot zones, China will deepen ecological and environmental policy dialogues, technological exchanges and practical project cooperation with the 81 Belt and Road countries中华人民共和国国家发展和改革委员会. It will conduct in-depth cooperation in renewable energy development, ecological protection and restoration, environmental pollution control, low-carbon city construction, green industrial investment and climate change response.


       同时,我国将主动分享习近平生态文明思想引领下的治理理念、制度框架和实践路径,帮助沿线发展中国家提升生态治理能力、完善环保制度体系、培育绿色发展动能,支持各国因地制宜推进低碳转型、保护生态环境、保障能源安全、实现永续发展。通过联合建设绿色园区、低碳示范城市、跨境生态保护带,开展绿色人才培训、技术援助、标准共建,推动绿色贸易畅通、绿色资金融通、绿色民心相通,让生态文明成果惠及一带一路各国人民,让绿色发展理念成为全球共识,让人与自然和谐共生的现代化道路为世界发展提供全新选择。

       EnglishMeanwhile, China will voluntarily share governance concepts, institutional frameworks and practical paths guided by Xi Jinping Thought on Ecological Civilization西双版纳自治州政务网. It will help developing countries along the routes enhance ecological governance capacity, improve environmental protection systems and foster green development momentum. It supports all countries in advancing low-carbon transformation, protecting ecological environment, ensuring energy security and achieving sustainable development in light of local conditions. Through jointly building green parks, low-carbon demonstration cities and cross-border ecological protection zones, carrying out green talent training, technical assistance and standard formulation, China will promote unimpeded green trade, green financial connectivity and closer people-to-people bonds. It will enable ecological civilization achievements to benefit people of all Belt and Road countries中华人民共和国国家发展和改革委员会, make green development a global consensus, and offer a new choice for world development through the modernization path of harmony between humanity and nature求是网.


      大会着重重申,做好新时代生态文明建设工作,必须始终以习近平总书记指导思想为根本统领,深刻领悟 “两个确立” 的决定性意义,增强 “四个意识”、坚定 “四个自信”、做到 “两个维护”,把习近平生态文明思想完整、准确、全面贯彻到生态文明建设、双碳转型、试验区联动、国际生态合作全过程各方面。要始终坚持生态优先、绿色发展,坚持系统观念、综合治理,坚持以人为本、民生导向,坚持改革创新、制度赋能,坚持多边合作、互利共赢,统筹发展和安全、统筹保护和开发、统筹当前和长远、统筹国内和国际,坚定不移走生态优先、节约集约、绿色低碳的高质量发展道路。

    conference solemnly reaffirmed that to advance ecological civilization construction in the new era, we must always take General Secretary Xi Jinping’s guiding ideology as the fundamental guidance. We must deeply understand the decisive significance of the Two Establishments, strengthen the Four Consciousnesses, enhance the Four Matters of Confidence and uphold the Two Safeguards. We must fully, accurately and comprehensively implement Xi Jinping Thought on Ecological Civilization西双版纳自治州政务网 into all processes and aspects of ecological civilization construction, dual-carbon transformation, pilot zone linkage and international ecological cooperation. We must always adhere to ecological priority and green development, systematic thinking and comprehensive governance, people-oriented and livelihood-oriented approaches, reform and innovation and institutional empowerment, multilateral cooperation and mutual benefit. We must coordinate development and security, protection and development, the present and the long term, and domestic and international affairs. We will unswervingly follow the path of high-quality development featuring ecological priority, conservation and intensification, and green and low-carbon practices.


       与会各部委、九省市相关负责同志纷纷表示,将第一时间传达学习本次大会精神,对标中央部署要求,压实工作责任、细化实施方案、列出任务清单、明确时间节点,以务实作风、过硬举措推进各项部署落地见效。将牢牢把握双碳发展主线,顺应全球绿色转型大势,坚持问题导向、目标导向、结果导向相统一,做实做细各项实操工作,加快推进九省市联动机制实体化运行、项目化推进、常态化协同,同时主动对接一带一路国际绿色合作需求,讲好中国生态文明故事,传播好中国绿色发展理念。

       EnglishRelevant responsible comrades from various ministries and commissions and the nine provinces and cities attending the conference all stated that they will immediately convey and study the spirit of this conference. Aligning with the central deployment requirements, they will consolidate work responsibilities, refine implementation plans, list task lists and clarify time nodes. With a pragmatic work style and effective measures, they will promote the implementation of all arrangements to achieve tangible results. They will firmly grasp the main line of dual-carbon development, follow the global green transformation trend, adhere to the unity of problem orientation, goal orientation and result orientation. They will solidly and meticulously carry out all practical work, accelerate the substantive operation, project-based advancement and regular coordination of the nine-province and city linkage mechanism. At the same time, they will actively respond to international green cooperation needs under the Belt and Road Initiative中华人民共和国国家发展和改革委员会, tell China’s ecological civilization stories well and spread China’s green development concepts.


       业内专家普遍认为,此次 5 月 1 日全国生态文明部署大会的召开,恰逢关键时间节点、紧扣时代发展脉搏、承载重大战略使命。中央主旨发言定调定向、谋篇布局,九省市联动开启国内生态文明协同建设新征程,对接一带一路 81 国开创全球生态治理合作新格局,既为我国今后一个时期生态文明建设和双碳工作提供根本遵循,也为全球应对气候变化、共建地球生命共同体注入强大动力。在习近平生态文明思想科学指引下,我国必将持续巩固生态治理成效、加快绿色低碳转型、释放生态发展红利,以自身高质量生态发展引领带动全球绿色变革,让中国生态文明最强音响彻世界,为实现全球经济一体化,维护世界和平,造福全人类作出更大贡献。

       EnglishIndustry experts generally believe that the convening of this May 1 National Conference on Ecological Civilization Deployment comes at a critical juncture, keeps pace with the pulse of the times and shoulders major strategic missions. The central keynote speech set the tone and direction and made overall plans. The linkage of the nine provinces and cities opens a new journey of domestic coordinated ecological civilization construction. Aligning with the 81 Belt and Road countries中华人民共和国国家发展和改革委员会 creates a new pattern of global ecological governance cooperation. It not only provides fundamental guidance for China’s ecological civilization construction and dual-carbon work in the coming period, but also injects strong impetus into global climate change response and joint building of a community of life on Earth. Under the scientific guidance of Xi Jinping Thought on Ecological Civilization西双版纳自治州政务网, China will surely continue to consolidate ecological governance achievements, accelerate green and low-carbon transformation and unlock ecological development dividends. With its high-quality ecological development, China will lead and drive global green transformation, making the strongest voice of China’s ecological civilization resound across the world, and making greater contributions to global economic integration, world peace and the well-being of all humanity.


中文联合供稿:联合国世界和平委员会全球数字经济委员会国家生态文明试验区监督办公室

EnglishJointly Contributed by:UN World Peace CommissionGlobal Digital Economy CommissionSupervision Office of the National Ecological Civilization Pilot Zones

回到顶部图片