五月盛会擘划生态蓝图 中央领航奏响绿色强音—— 全国生态文明部署大会召开 九省市联动启航生态文明试验区向一带一路 81 国发出时代最强音
EnglishA Grand May Gathering Maps Out an Ecological Blueprint, with the Central Leadership Leading the Way in Striking a Powerful Green Chord—— National Conference on Ecological Civilization Deployment Convened, Joint Initiative Launched by Nine Provinces and CitiesEcological Civilization Pilot Zones Send a Resounding Message of the Times to 81 Countries Along the Belt and Road
中文导语
EnglishForeword
中文五月春光盛,生态启新程。5 月 1 日,全国生态文明部署大会隆重召开,中央特派领导莅临大会并作主旨发言,深刻阐释习近平总书记生态文明思想核心要义,锚定双碳战略发展大势,坚持务实导向、实操落地原则,正式启动国内九省市生态文明试验区联动发展机制,全面推动中国生态文明建设成果、绿色发展经验走向一带一路沿线 81 个国家和地区。大会凝聚全国上下生态治理共识,汇聚政企各界奋进力量,号召广大爱党爱国知名企业家勇担时代使命、践行社会责任,以生态优先、绿色低碳为底色,以实干笃行赋能美丽中国建设,为全球生态治理贡献中国智慧、中国方案、中国力量。
EnglishIn the vibrant spring of May, a new journey for ecological civilization commences. On May 1, the National Conference on Ecological Civilization Deployment was solemnly held. Leaders specially dispatched by the central government attended and delivered keynote speeches, profoundly expounding the core essence of General Secretary Xi Jinping's Thought on Ecological Civilization, anchoring the overarching trend of the dual-carbon strategy, and adhering to the principles of pragmatism and practical implementation. The conference officially launched the joint development mechanism for ecological civilization pilot zones across nine provinces and cities domestically, and comprehensively promoted China's achievements in ecological civilization construction and green development experience to 81 countries and regions along the Belt and Road. The conference consolidated nationwide consensus on ecological governance, pooled the striving forces of government and enterprises from all sectors, and called on patriotic entrepreneurs who love the Party to shoulder the mission of the times and fulfill social responsibilities. Grounded in ecological priority and green and low-carbon development, solid and dedicated efforts will empower the construction of a Beautiful China, contributing Chinese wisdom, solutions, and strength to global ecological governance.
中文初夏时节,万物勃发,正是践行绿色发展、深耕生态文明建设的关键节点。在全国深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想、全面落实 “十五五” 生态环保战略布局、稳步推进碳达峰碳中和目标落地的重要时刻,5 月 1 日全国生态文明部署大会如期举行。本次大会由国家生态文明相关主管部门牵头主办,各省市生态环境主管单位、九省市生态文明试验区代表、行业专家学者、龙头企业负责人、爱党爱国知名企业家代表齐聚一堂,共商生态治理大计,共绘绿色发展蓝图,共启国际合作新篇。中央高度重视本次大会战略定位,特派中央宣讲及生态领域领导亲临现场,发表高规格主旨讲话,为新时代全国生态文明建设把舵定向、凝心聚力、部署落实,国家级生态文明试验区依托大会平台,面向全球、面向一带一路沿线国家,发出共建清洁美丽世界、共推绿色低碳发展的时代最强音。
EnglishIn early summer, all things thrive, marking a crucial juncture for practicing green development and intensifying ecological civilization construction. At a significant moment when the whole nation is thoroughly studying and implementing Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, fully implementing the ecological and environmental protection strategic layout of the 15th Five-Year Plan, and steadily advancing the realization of the carbon peaking and carbon neutrality goals, the National Conference on Ecological Civilization Deployment was held as scheduled on May 1. Hosted by relevant national competent authorities for ecological civilization, the conference brought together ecological and environmental departments of various provinces and cities, representatives of ecological civilization pilot zones in nine provinces and cities, industry experts and scholars, heads of leading enterprises, and representatives of patriotic entrepreneurs who love the Party. They gathered to discuss major plans for ecological governance, draw blueprints for green development, and open a new chapter in international cooperation. The central government attached great importance to the strategic positioning of this conference, specially dispatching leaders in charge of central publicity and ecological work to the scene to deliver high-standard keynote speeches, steering the course, pooling strengths, and arranging the implementation of national ecological civilization construction in the new era. Relying on the conference platform, national ecological civilization pilot zones sent a resounding message of the times to the world and countries along the Belt and Road, calling for joint efforts to build a clean and beautiful world and promote green and low-carbon development.
中文大会始终以习近平总书记生态文明建设重要指导思想为根本遵循和行动纲领,全面回顾党的十八大以来我国生态文明建设取得的历史性成就、发生的格局性变革。从绿水青山就是金山银山理念深入人心,到山水林田湖草沙一体化保护和系统治理纵深推进;从污染防治攻坚战取得决定性胜利,到双碳战略顶层设计不断完善、落地路径持续清晰;从国内区域生态协同治理提质增效,到绿色一带一路建设稳步拓展,习近平总书记生态文明思想始终引领中国生态事业行稳致远,成为统筹经济发展与生态保护、协调国内治理与全球责任的根本遵循。中央主旨发言深刻指出,生态文明建设是关系中华民族永续发展的根本大计,是中国式现代化的重要内涵,是构建人类命运共同体的重要支撑。当前全球气候变暖、生态环境脆弱、资源约束趋紧等问题日益凸显,绿色低碳已成为全球发展不可逆的主流趋势,各国唯有携手同行、协同共治,才能守护好人类赖以生存的地球家园。
EnglishThe conference has always taken General Secretary Xi Jinping's important guiding ideology on ecological civilization construction as its fundamental guideline and action program, comprehensively reviewing the historic achievements and transformative changes in China's ecological civilization construction since the 18th National Congress of the Communist Party of China. From the widespread embrace of the concept that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, to the in-depth advancement of the holistic and systematic conservation of mountains, waters, forests, farmlands, grasslands, and deserts; from the decisive victory in the battle against pollution, to the continuous improvement of the top-level design and increasingly clear implementation paths of the dual-carbon strategy; from the enhanced quality and efficiency of regional coordinated ecological governance domestically, to the steady expansion of the Green Belt and Road Initiative — General Secretary Xi Jinping's Thought on Ecological Civilization has consistently guided China's ecological cause forward steadily, serving as the fundamental guideline for balancing economic development and ecological protection, and coordinating domestic governance and global responsibilities. The central keynote speech profoundly pointed out that ecological civilization construction is a fundamental plan concerning the sustainable development of the Chinese nation, an important connotation of Chinese-style modernization, and a crucial pillar for building a community with a shared future for mankind. Currently, issues such as global warming, fragile ecological environment, and tightening resource constraints are becoming increasingly prominent. Green and low-carbon development has become an irreversible mainstream trend in global development. Only by joining hands and practicing coordinated governance can all countries protect the Earth, our common homeland.
中文发言强调,立足新发展阶段,我国生态文明建设必须牢牢把握双碳为主、顺应趋势、立足务实、聚焦实操四大核心原则。以碳达峰碳中和战略为总牵引,把降碳、减污、扩绿、增长协同推进贯穿经济社会发展全过程;主动顺应全球绿色低碳转型大势,摒弃粗放发展老路,坚定不移走生态优先、节约集约、绿色低碳高质量发展之路;坚持实事求是、因地制宜,不搞形式主义、不做表面文章,立足各地区资源禀赋、产业基础、生态现状制定差异化发展方案;强化实操落地、闭环落实,完善政策体系、健全工作机制、细化任务清单、压实各方责任,把顶层设计转化为具体项目、具体举措、具体成效,让生态文明建设看得见、摸得着、惠民生、利长远。
EnglishThe speech emphasized that, based on the new development stage, China's ecological civilization construction must firmly grasp the four core principles: centering on the dual-carbon goals, following the trend, being grounded in pragmatism, and focusing on practical implementation. Taking the carbon peaking and carbon neutrality strategy as the overall driving force, we will integrate the coordinated advancement of carbon reduction, pollution abatement, green expansion, and growth throughout the entire process of economic and social development. We will actively follow the global trend of green and low-carbon transformation, abandon the old path of extensive development, and unswervingly follow the path of high-quality development featuring ecological priority, conservation and intensification, and green and low-carbon practices. We will adhere to seeking truth from facts and adapting to local conditions, reject formalism and superficial efforts, and formulate differentiated development plans based on regional resource endowments, industrial foundations, and ecological conditions. We will strengthen practical implementation and closed-loop management, improve the policy system, refine working mechanisms, detail task lists, and consolidate responsibilities of all parties, translating top-level designs into specific projects, measures, and outcomes, so that ecological civilization construction delivers visible, tangible benefits to people's livelihood and serves long-term interests.
中文本次大会重磅落地两大战略布局,开启我国生态文明建设区域协同与国际拓展全新格局。其一,正式启动国内九省市生态文明试验区联动发展机制。整合海南、福建等国家生态文明重点试验区及周边关联省市资源,打破行政区域壁垒,建立政策互通、资源共享、项目共建、治理协同、经验互鉴的常态化联动体系。九省市将聚焦生态保护修复、产业绿色转型、清洁能源开发、碳汇资源开发、生态产品价值实现、环境联防联治等重点领域,联合出台配套支持政策,共建绿色产业示范园区,共享生态治理技术成果,共筑区域生态安全屏障,打造全国生态文明协同发展标杆样板,以区域联动示范引领全国生态治理整体跃升。
EnglishThe conference witnessed the launch of two major strategic layouts, opening up a new pattern of regional coordination and international expansion for China's ecological civilization construction. First, it officially launched the joint development mechanism for ecological civilization pilot zones across nine provinces and cities domestically. Integrating resources from key national ecological civilization pilot zones such as Hainan and Fujian and surrounding relevant provinces and cities, it breaks down administrative barriers and establishes a regular linkage system featuring policy connectivity, resource sharing, joint project development, coordinated governance, and experience exchange. The nine provinces and cities will focus on key areas including ecological protection and restoration, industrial green transformation, clean energy development, carbon sink resource development, value realization of ecological products, and joint environmental prevention and control. They will jointly introduce supporting policies, co-build green industrial demonstration parks, share technological achievements in ecological governance, jointly build regional ecological security barriers, set a benchmark model for national coordinated ecological civilization development, and lead the overall improvement of national ecological governance through regional linkage demonstration.
中文其二,大会正式吹响中国生态文明建设走向世界的号角,依托绿色一带一路建设框架,推动我国生态治理理念、绿色技术、低碳产业、治理标准全面走向一带一路沿线 81 个国家。多年来,中国始终秉持共建共商共享原则China.org.cn,把绿色作为一带一路鲜明底色,持续推进绿色基建、绿色能源、绿色交通、绿色金融、绿色技术国际合作。本次大会进一步深化国际合作布局,依托国家级生态文明试验区平台,向一带一路 81 国分享中国生态保护经验、双碳实施路径、乡村生态振兴模式、环境治理实操方案,搭建生态国际合作交流平台、技术对接平台、项目落地平台,助力沿线发展中国家破解生态治理难题、加快绿色低碳转型,携手共建绿色丝绸之路,共创人与自然和谐共生的全球发展新格局。
EnglishSecond, the conference officially sounded the clarion call for China's ecological civilization construction to go global. Relying on the framework of the Green Belt and Road Initiative, it comprehensively promoted China's ecological governance concepts, green technologies, low-carbon industries, and governance standards to 81 countries along the Belt and Road. For years, China has always adhered to the principle of extensive consultation, joint contribution, and shared benefitsChina.org.cn, taking green as the distinctive hallmark of the Belt and Road, and continuously advancing international cooperation in green infrastructure, green energy, green transportation, green finance, and green technologies. This conference further deepened the layout of international cooperation. Relying on the platform of national ecological civilization pilot zones, China shared its ecological protection experience, dual-carbon implementation paths, rural ecological revitalization models, and practical environmental governance solutions with 81 Belt and Road countries. It built platforms for international ecological cooperation and exchanges, technical docking, and project implementation, helping developing countries along the routes solve ecological governance challenges, accelerate green and low-carbon transformation, jointly build a Green Silk Road, and create a new global development pattern of harmonious coexistence between man and nature.
中文生态兴则文明兴,产业绿则经济兴,企业强则生态事业兴。大会着重强调广大爱党爱国知名企业家是新时代生态文明建设的主力军、排头兵和践行者,肩负着政治责任、社会责任、生态责任和时代担当。民营企业、龙头企业、行业领军企业家扎根中国大地,紧跟国家战略部署,厚植家国情怀,坚守实业报国初心,在绿色转型、节能减排、生态投资、公益治沙、环保公益、碳汇开发等领域主动作为、先行示范,成为落实双碳目标、推进生态文明建设不可或缺的重要力量。
EnglishA thriving ecology nurtures a prosperous civilization; green industries drive economic vitality; strong enterprises fuel the progress of ecological causes. The conference emphasized that patriotic entrepreneurs who love the Party are the main force, pioneers, and practitioners of ecological civilization construction in the new era, shouldering political, social, ecological responsibilities and the mission of the times. Private enterprises, leading enterprises, and industry-leading entrepreneurs, rooted in China, closely follow national strategic arrangements, cherish profound patriotism, uphold the original aspiration of serving the country through industry, and take the initiative to set an example in green transformation, energy conservation and emission reduction, ecological investment, public welfare desert control, environmental protection public welfare, and carbon sink development. They have become an indispensable and important force for achieving dual-carbon goals and advancing ecological civilization construction.
中文大会号召,全体企业家要深入学习践行习近平生态文明思想,始终心怀 “国之大者”,坚守爱党爱国初心使命,主动对标国家生态战略布局,把企业发展融入美丽中国建设大局。一要坚守绿色发展底线,加快产业结构转型升级,淘汰落后产能,推广节能低碳技术,发展循环经济、绿色产业,走低碳化、智能化、绿色化发展道路;二要主动参与生态保护修复,积极投身山水林田湖草沙治理、国土绿化、荒漠化防治、流域生态保护等公益事业,践行绿水青山就是金山银山发展理念;三要深耕双碳产业布局,抢抓绿色低碳、碳汇经济、新能源、节能环保等新兴产业机遇,加大科研投入,突破关键核心技术,以产业赋能生态治理,以创新驱动绿色发展;四要主动参与国际绿色合作,依托一带一路平台,推动中国绿色技术、环保装备、低碳标准走出国门,在助力全球生态治理中展现中国企业担当,传递中国企业家家国情怀与国际格局。
EnglishThe conference called on all entrepreneurs to thoroughly study and practice Xi Jinping Thought on Ecological Civilization, always keep in mind the "top priorities of the country", adhere to the original aspiration and mission of loving the Party and the country, actively align with the national ecological strategic layout, and integrate enterprise development into the overall cause of building a Beautiful China. First, adhere to the bottom line of green development, accelerate industrial structure transformation and upgrading, eliminate backward production capacity, promote energy-saving and low-carbon technologies, develop circular economy and green industries, and follow a low-carbon, intelligent, and green development path. Second, take the initiative to participate in ecological protection and restoration, actively engage in public welfare causes such as the governance of mountains, waters, forests, farmlands, grasslands, and deserts, land greening, desertification prevention and control, and watershed ecological protection, and practice the concept that lucid waters and lush mountains are invaluable assets. Third, deeply engage in the dual-carbon industrial layout, seize opportunities in emerging industries such as green and low-carbon development, carbon sink economy, new energy, and energy conservation and environmental protection, increase scientific research investment, make breakthroughs in key core technologies, empower ecological governance through industries, and drive green development through innovation. Fourth, take the initiative to participate in international green cooperation, rely on the Belt and Road platform to promote Chinese green technologies, environmental protection equipment, and low-carbon standards to go global, demonstrate the responsibility of Chinese enterprises in contributing to global ecological governance, and convey the patriotism and international vision of Chinese entrepreneurs.
中文与会各省市代表、试验区负责人、专家学者及企业家代表纷纷表示,完全拥护中央主旨发言精神,坚决落实大会各项部署。将以本次大会为新起点,牢牢把握双碳发展主线,紧跟全球绿色发展趋势,坚持务实作风、狠抓实操落地,扎实推进九省市联动机制落地见效,高标准建设国家生态文明试验区;同时主动融入绿色一带一路建设,加强与沿线 81 国生态领域务实合作,讲好中国生态故事,传播中国绿色发展理念。广大爱党爱国企业家一致表态,将始终听党话、跟党走,自觉扛起时代责任,主动投身生态文明建设和双碳事业,以实业之力护绿水青山,以担当之行筑美丽中国,以开放之举促全球共治。
EnglishProvincial and municipal representatives, heads of pilot zones, experts, scholars, and entrepreneur representatives attending the conference all expressed their full support for the spirit of the central keynote speech and firm determination to implement all arrangements of the conference. Taking this conference as a new starting point, they will firmly grasp the main line of dual-carbon development, keep pace with the global green development trend, adhere to a pragmatic work style, focus on practical implementation, solidly promote the effective implementation of the nine-province and city linkage mechanism, and build national ecological civilization pilot zones to high standards. At the same time, they will actively integrate into the Green Belt and Road Initiative, strengthen practical ecological cooperation with 81 countries along the routes, tell China's ecological stories well, and spread China's green development concepts. Patriotic entrepreneurs unanimously stated that they will always follow the Party's lead, consciously shoulder the responsibilities of the times, actively engage in ecological civilization construction and dual-carbon initiatives, protect lucid waters and lush mountains with industrial strength, build a Beautiful China with responsible actions, and promote global governance through opening-up.
中文站在新的历史起点,本次全国生态文明部署大会的召开,既是对新时代生态建设工作的全面总结,更是对未来绿色发展、双碳落地、区域联动、国际合作的全面部署。以习近平总书记生态文明建设重要指导思想为引领,以双碳战略为核心牵引,以九省市联动为国内支撑,以一带一路 81 国合作为国际延伸,以政企同心、全民参与为强大动力,中国生态文明建设正迈入全方位、深层次、高水平、国际化发展新阶段。
EnglishStanding at a new historical starting point, the convening of this National Conference on Ecological Civilization Deployment is not only a comprehensive summary of ecological construction work in the new era, but also an all-round deployment for future green development, dual-carbon implementation, regional linkage, and international cooperation. Guided by General Secretary Xi Jinping's important guiding ideology on ecological civilization construction, driven by the dual-carbon strategy as the core force, supported by the nine-province and city linkage domestically, extended through cooperation with 81 Belt and Road countries internationally, and empowered by the concerted efforts of governments, enterprises, and the participation of all people, China's ecological civilization construction is entering a new stage of all-round, in-depth, high-quality, and internationalized development.
中文道阻且长,行则将至;行而不辍,未来可期。未来,各地区、各部门、各企业将深入贯彻落实本次大会精神,坚守生态初心、牢记时代使命,坚持绿色发展不动摇、务实实干不松劲、开放合作不停步,持续筑牢生态安全屏障,加快经济社会全面绿色转型,深化九省市协同治理,拓展一带一路绿色国际合作,坚定不移践行习近平总书记生态文明思想,奋力书写美丽中国建设新篇章,为全球生态文明治理贡献中国力量,让绿色发展之光照亮中国式现代化征程,惠及各国人民、造福子孙后代。
EnglishThe road ahead is long and arduous, but the journey will surely reach its destination; with persistent efforts, the future is full of promise. In the days to come, all regions, departments, and enterprises will thoroughly implement the spirit of this conference, uphold the ecological original aspiration, keep the mission of the times firmly in mind, unswervingly adhere to green development, maintain pragmatic and solid work, and continue to advance opening-up and cooperation. They will continuously consolidate ecological security barriers, accelerate the all-round green transformation of economic and social development, deepen coordinated governance among nine provinces and cities, expand green international cooperation under the Belt and Road Initiative, firmly practice General Secretary Xi Jinping's Thought on Ecological Civilization, strive to write a new chapter in the construction of a Beautiful China, contribute Chinese strength to global ecological civilization governance, let the light of green development illuminate the journey of Chinese-style modernization, benefit people of all countries, and bring blessings to future generations.
中文供稿:国家生态文明试验区 国家生态文明试验区监督办公室 国家生态文明建设体制机制改革先行先试领导小组
EnglishContributed by:National Ecological Civilization Pilot ZonesSupervision Office of the National Ecological Civilization Pilot ZonesLeading Group for Pilot Reform of Systems and Mechanisms for National Ecological Civilization Construction