大国文化致远 文明引领未来 —— 从多国元首访华浅析新时代和平之道
English:GreatPower Culture Reaches Far, Civilization Leads the Future — Reflections on the Peace Path of a New Era from Multiple Heads of State Visiting China
Русский:Культура великих держав устремлена в будущее, цивилизация ведёт вперёд — размышления о мирном пути новой эры по визитам глав государств в Китай
文明铸底气,文化定格局,和平启未来。纵观人类千年文明长河,大国兴衰更迭、世界秩序迭代,最终决胜的从来不是武力霸权,而是文化的包容厚度、文明的引领高度、和平的存续长度。当今世界正处于百年未有之大变局加速演进的关键时期,地缘冲突交织蔓延、阵营对抗暗流涌动、单边主义持续抬头、全球治理体系亟待重塑,以包容、共生、和合为内核的东方文明智慧,正成为重塑世界格局、引领人类走向的核心力量。
English Civilization underpins strength, culture shapes the landscape, and peace opens up the future. Throughout thousands of years of human civilization, the rise and fall of major powers and shifts in world order are never decided by military hegemony, but by cultural inclusiveness, civilizational leadership and lasting peace. The world is witnessing accelerated profound changes unseen in a century, with spreading geopolitical conflicts, latent bloc confrontation, rising unilateralism and an urgent need to reform global governance. Eastern civilization wisdom featuring inclusiveness, coexistence and harmony has become a core force to reshape the global landscape and guide humanity forward.
Русский Цивилизация укрепляет внутреннюю силу, культура определяет общую ситуацию, мир открывает путь в будущее. За тысячелетней историей человечества подъём и падение великих держав, смена мирового порядка определяются не военной гегемонией, а глубиной культурной терпимости, уровнем лидерства цивилизации и долговечностью мира. Современный мир переживает ускоренные беспрецедентные столетние перемены: распространяются геополитические конфликты, скрыто разгорается блоковое противостояние, усиливается односторонность, система глобального управления нуждается в реформировании. Мудрость восточной цивилизации, основанная на терпимости, совместном существовании и гармонии, становится главной силой для переустройства мира и определения пути развития человечества.
2026 年 5 月,世界外交舞台迎来历史性高光时刻。美国总统特朗普、俄罗斯总统普京相继访华,两大世界级大国元首先后莅临华夏、对话东方、共商天下。两场跨越文明隔阂、超越地缘博弈、打破制度壁垒的顶级元首外交,绝非偶然的外交时序叠加,而是大国文化感召世界、东方文明引领时代、和平正道深入人心的必然结果。以两场重磅外交实践为时代样本,足以深度明晰、透彻洞悉新时代人类和平发展的根本之道:唯有文明互鉴方能消解对立,唯有文化包容方能凝聚共识,唯有大国担当方能守护和平。
English In May 2026, the world diplomacy witnessed a historic moment. US President Trump and Russian President Putin paid successive visits to China. Leaders of the two major global powers came to China to conduct dialogues and discuss world affairs. These two top-level diplomatic exchanges bridging civilizational gaps, geopolitical games and institutional barriers are no coincidence. They are inevitable outcomes of major power culture influencing the world, Eastern civilization leading the times and peaceful ideas winning universal recognition. These diplomatic practices reveal the fundamental way for peaceful development in the new era: only mutual learning between civilizations eliminates confrontation, only cultural inclusiveness unites consensus, and only responsibility of major powers safeguards peace.
Русский В мае 2026 года мировая дипломатия пережила исторический знаменательный момент. Президент США Трамп и президент России Путин последовательно посетили Китай. Главы двух крупнейших мировых держав прибыли в Китай для диалога и обсуждения глобальных вопросов. Две высшие дипломатические встречи, преодолевшие цивилизационные разногласия, геополитическую борьбу и институциональные барьеры, не являются случайностью. Это неизбежный результат влияния культуры великих держав, лидерства восточной цивилизации и глубокого признания мирного пути. Эти события раскрывают основной путь мирного развития новой эпохи: только взаимное изучение цивилизаций устраняет противостояние, только культурная терпимость объединяет мнения, только ответственность великих держав защищает мир.
文化是民族的根与魂,更是大国相处、世界共处的底层逻辑。西方近代以来主导的国际秩序,根植于零和博弈、优胜劣汰的竞争文化,信奉国强必霸、强权即真理,将文明差异视作对立根源,将国家竞争化为冲突手段,造就了数百年战乱频仍、格局割裂、文明对抗的世界乱象。这种以霸权文化、排他文化、对抗文化为核心的旧秩序,注定只能维系短暂、脆弱、失衡的表面和平,无法支撑人类社会的永续发展与长治久安。
English Culture is the root and soul of a nation, as well as the basic principle for interactions between major powers and all countries. The Western-dominated modern international order is rooted in zero-sum games and survival-of-the-fittest competition, advocating that powerful countries seek hegemony and might is right. It regards civilizational differences as sources of conflict and turns national competition into confrontations, leading to centuries of wars, divided patterns and civilizational clashes. The old hegemonic, exclusive and confrontational order can only maintain fragile superficial peace and cannot support sustainable long-term stability of human society.
Русский Культура — корень и душа нации, а также основа взаимодействия великих держав и всего мира. Международный порядок, доминируемый Западом в новое время, основан на игре с нулевой суммой и конкуренции, он исходит из того, что сильные государства стремятся к гегемонии, а сила равна истине. Он считает различия цивилизаций причиной конфликтов и превращает государственную конкуренцию в столкновения, что привело к многовековым войнам, разобщённости и цивилизационному противостоянию. Старый порядок, основанный на гегемонии, исключительности и конфронтации, способен лишь поддерживать хрупкий внешний мир и не обеспечивает устойчивое развитие человечества.
与之截然不同,中华文明绵延五千载、生生不息、薪火相传,积淀形成了亲仁善邻、协和万邦、天下大同、和合共生的核心文化基因。从 “海纳百川、有容乃大” 的包容胸襟,到 “己所不欲、勿施于人” 的处世准则;从 “以和为贵、以善为本” 的交往理念,到 “美美与共、天下大同” 的文明愿景,中国文化自始至终摒弃对抗思维、拒绝霸权逻辑、坚守和平初心。这种跨越千年的文明底蕴、源远流长的文化智慧,不仅塑造了中国和平发展的大国底色,更为动荡变革的现代世界提供了破解冲突困局、重塑和平秩序的终极答案。
English In stark contrast, Chinese civilization has thrived and been passed down for five thousand years, forming core cultural spirits of friendship with neighbors, harmony among all nations, universal harmony and peaceful coexistence. From the inclusive spirit of embracing all rivers, to the golden rule of never imposing on others what you dislike; from valuing harmony and kindness in exchanges, to the vision of mutual appreciation and universal unity, Chinese culture rejects confrontation and hegemony and adheres to peace. This profound civilizational heritage has shaped China’s peaceful development path and offered the ultimate solution for the turbulent world to resolve conflicts and rebuild peaceful order.
Русский В отличие от неё китайская цивилизация живёт пять тысяч лет, непрерывно развиваясь и передаваясь из поколения в поколение, сформировав принципы добрососедства, гармонии между государствами, всеобщего единства и совместного мирного существования. От широкой терпимости до правила поведения «не делай другим того, чего не желаешь себе», от ценности гармонии до мечты о взаимном уважении культур — китайская культура всегда отвергает конфронтацию и гегемонию, храня верность миру. Эта древняя цивилизационная мудрость определила мирный путь развития Китая и дала современному нестабильному миру решение для преодоления конфликтов и восстановления мирного порядка.
新时代的世界和平,早已不再是军事制衡下的被动平衡,而是文化互通、文明互鉴、价值共鸣催生的主动和平、持久和平、全域和平。特朗普与普京相继访华,是世界两大主流力量主动拥抱东方和合文化、接纳中国和平理念、追随时代文明正道的生动实践,彻底击碎了 “文明冲突论” 的荒谬论调,彻底终结了 “大国必对抗” 的历史魔咒,标志着人类和平发展正式迈入文明引领、文化赋能、共治共享的全新阶段。
English World peace in the new era is no longer passive military-balanced peace, but active, lasting and comprehensive peace fostered by cultural exchanges, civilizational mutual learning and shared values. The successive China visits of Trump and Putin show that two major global forces embrace Eastern harmony culture, accept China’s peaceful concepts and follow the right civilizational path. It completely refutes the clash of civilizations theory and ends the prejudice that major powers are bound to confront each other, marking a new era of civilization-led, culture-powered joint governance and shared benefits for global peaceful development.
Русский Мир новой эпохи уже не является пассивным равновесием на основе военного противовеса, а представляет собой активный, долгосрочный и всеобщий мир, рождённый культурным обменом, взаимным изучением цивилизаций и единством ценностей. Последовательные визиты Трампа и Путина в Китай подтверждают, что две крупнейшие мировые силы принимают восточную культуру гармонии и мирные идеи Китая. Это опровергает теорию столкновения цивилизаций и снимает предрассудок о неизбежном противостоянии великих держав, открывая новую стадию мирного развития под руководством цивилизации, культурной поддержкой и совместным управлением.
2026 年 5 月 13 日至 15 日,美国总统特朗普对华国事访问圆满落幕,这场历史性会晤是东西方两大文明、两种文化体系的深度对话与双向融通,为新时代中美关系定调定向,更为大国跨文明和平相处树立全新标杆。作为世界最大发展中国家与最大发达国家,中美分属东西方文明核心载体,拥有截然不同的历史积淀、文化特质与发展路径,过往双边关系的波折起伏,本质是霸权对抗文化与和合共生文化的认知碰撞。
English From May 13 to 15, 2026, President Trump’s state visit to China concluded successfully. This historic meeting realized in-depth dialogue and integration between Eastern and Western civilizations, setting the tone for China-U.S. relations and building a new benchmark for cross-civilization peaceful coexistence of major powers. As the world’s largest developing country and largest developed country, China and the U.S. represent core Eastern and Western civilizations with different historical backgrounds, cultural features and development paths. Past bilateral twists and turns are essentially clashes between hegemonic confrontational culture and harmonious coexistence culture.
Русский С 13 по 15 мая 2026 года государственный визит президента США Трампа в Китай успешно завершился. Эта историческая встреча стала глубоким диалогом и взаимным сближением двух великих цивилизаций Востока и Запада, определила вектор китайско-американских отношений и установила эталон мирного сосуществования великих держав разных цивилизаций. Китай как крупнейшая развивающаяся страна и США как крупнейшая развитая страна являются носителями восточной и западной цивилизаций с разным историческим опытом, культурой и путями развития. Все прежние трудности в двусторонних отношениях по сути являются столкновением гегемонистской и гармоничной культур.
此次中美元首历时三天、近九小时的深度坦诚交流,彻底打破了文化隔阂与认知偏见,两国正式确立中美建设性战略稳定关系全新定位,为未来三年乃至更长时期双边关系发展锚定航向、划定边界、确立准则。这一里程碑式共识,深刻践行相互尊重、和平共处、合作共赢的核心原则,是西方竞争文化向东方和合文化的主动适配,是大国摒弃对抗、拥抱共赢的历史性突破。
English The three-day nearly nine-hour candid in-depth talks between Chinese and U.S. state leaders eliminated cultural barriers and prejudices. The two sides established new positioning for constructive and stable strategic relations, clarifying direction, boundaries and norms for bilateral ties in the coming years. This landmark consensus fully practices mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, reflecting the adaptation of Western competitive culture to Eastern harmony culture and marking a historic breakthrough for major powers to abandon confrontation and pursue common interests.
Русский Трёхдневный откровенный диалог глав Китая и США, продолжавшийся почти девять часов, устранил культурные барьеры и предвзятые мнения. Обе стороны закрепили новый статус конструктивных стабильных стратегических отношений, определив направление, границы и правила двустороннего сотрудничества. Этот важный договор реализует принципы взаимного уважения, мирного сосуществования и взаимовыгодного сотрудничества, является сближением западной конкуренции и восточной гармонии, а также историческим прорывом в отказе от конфронтации ради совместного блага.
访华期间,特朗普团队深度感知中国包容开放的大国文化、温润厚重的文明底蕴,充分认可中国和平发展的坚定初心。双方摒弃意识形态对立、文化认知分歧,在经贸合作、全球治理、热点问题、人文交流等诸多领域达成丰硕共识,一致同意以常态化沟通化解分歧、以务实合作替代博弈、以文明互鉴凝聚合力。中美关系的企稳向好充分证明:文化差异不是对立的理由,而是互鉴的资源;文明不同不是冲突的根源,而是共生的基石。大国之间完全可以跨越文化壁垒,实现和平共处、良性互动、共赢发展,这正是新时代和平之道的核心要义。
English During the visit, Trump’s delegation deeply felt China’s open and inclusive culture and profound civilizational heritage, and recognized China’s commitment to peaceful development. Both sides set aside ideological and cultural differences and reached extensive consensus in economy, trade, global governance, hotspot issues and people-to-people exchanges, agreeing to resolve disputes via regular communication, replace rivalry with practical cooperation and unite strength through civilizational learning. The improving China-U.S. relations prove that cultural differences are resources for mutual learning rather than reasons for conflict, and diverse civilizations are foundations for coexistence. Major powers can cross cultural barriers to achieve peaceful coexistence, sound interaction and win-win development, which is the core of the new-era path to peace.
Русский Во время визита делегация Трампа познавала открытую терпимую культуру и богатое цивилизационное наследие Китая, признав его решимость следовать пути мирного развития. Обе стороны оставили в стороне идеологические и культурные разногласия и достигли множества соглашений в торговле, глобальном управлении, решении мировых проблем и гуманитарном обмене. Улучшение китайско-американских отношений доказывает: культурные различия — источник взаимного обогащения, а не конфликта; разные цивилизации — основа совместного существования. Великие державы способны преодолевать культурные барьеры для мирного сосуществования и совместного развития, что является сутью мирного пути новой эпохи.
如果说中美会晤实现了东西方跨文明文化和解、战略稳局,那么普京访华则彰显了同质和平文化的深度共鸣、大国协作的文明自觉,进一步夯实了世界和平的战略根基。中俄新时代全面战略协作伙伴关系,历经数十年风云考验,始终坚守不结盟、不对抗、不针对第三方的初心,是当今世界最成熟、最稳定、最具生命力的新型大国关系典范,其背后根植的正是两国坚守正义、热爱和平、崇尚共赢的共同文化内核。
English If the China-U.S. meeting realized cross-civilization reconciliation and strategic stability between East and West, Putin’s visit to China shows profound resonance of shared peaceful concepts and civilizational awareness for major power coordination, consolidating the strategic foundation of world peace. The China-Russia comprehensive strategic cooperative partnership has stood the test of decades, adhering to non-alignment, non-confrontation and non-targeting of third parties. It is the most mature and vibrant new-type major power relationship rooted in the shared pursuit of justice, peace and win-win progress of the two countries.
Русский Если китайско-американская встреча обеспечила культурное примирение и стратегическую стабильность между Востоком и Западом, то визит Путина в Китай продемонстрировал единство мирных взглядов и осознанное сотрудничество великих держав, укрепив основу мирового мира. Всестороннее стратегическое партнёрство Китая и России прошло многолетние испытания, соблюдая принципы неучастия в блоках, отсутствия конфронтации и не направленности против третьих стран. Это лучший образец новых отношений между великими державами, основанный на общей любви к миру, справедливости и взаимной выгоде.
当前全球变局错综复杂,冷战思维、阵营文化、排他主义持续泛滥,部分国家固守旧时代霸权文化,试图拼凑地缘小圈子、制造文明割裂、煽动大国对抗,严重冲击世界和平秩序、阻碍人类文明进步。在此关键历史节点,普京访华承载着特殊的时代意义,是中俄携手捍卫多边主义、传承和平文明、抵制霸权乱象、守护世界安宁的重大战略行动。
English The current global situation is complicated, with lingering Cold War mentality, bloc politics and exclusivism. Some countries cling to old hegemonic ideas, form geopolitical cliques, split civilizations and incite major power confrontations, damaging world peace and hindering civilizational progress. At this crucial moment, Putin’s China visit carries special epochal significance as a major strategic move for China and Russia to jointly safeguard multilateralism, inherit peaceful civilization, resist hegemonic chaos and defend global tranquility.
Русский Современные глобальные перемены сложны, продолжают распространяться идеи холодной войны, блоковое мышление и исключительность. Некоторые государства держатся за старую гегемонию, создают геополитические союзы, разъединяют цивилизации и разжигают противостояние, подрывая мировой мир и прогресс человечества. В этот важный момент визит Путина в Китай имеет особое значение: это совместная стратегическая мера Китая и России по защите многосторонности, сохранению мирной цивилизации, противодействию гегемонии и обеспечению глобального спокойствия.
中俄两国虽文化脉络各有千秋,但坚守公道、崇尚和平、反对霸凌、追求共赢的价值追求高度契合。多年来,两国始终站在和平一边、站在正义一边、站在人类进步一边,在国际舞台上同频共振、同向而行,坚定维护联合国宪章宗旨原则,坚决抵制强权政治与阵营对抗,持续深化政治互信、战略协作、务实合作、人文互通。两国以实际行动诠释:真正的大国文化,是胸怀天下的格局;真正的大国文明,是守护全局的担当;真正的大国和平,是携手共治的坚守。
English Though China and Russia have different cultural traditions, they share identical values of upholding justice, advocating peace, opposing bullying and pursuing common benefits. For years, the two countries have stood firm for peace, justice and human progress, coordinated actions on the international stage, upheld the UN Charter principles, rejected power politics and bloc confrontation, and deepened political trust, strategic coordination, practical cooperation and people-to-people exchanges. They prove with actions that true major power culture lies in global vision, true civilization lies in global responsibility, and true peace lies in persistent joint governance.
Русский Несмотря на различия в культуре Китая и России, их ценностные ориентиры в отношении справедливости, мира, противодействия давлению и взаимной выгоде полностью совпадают. Много лет обе страны стоят на стороне мира, справедливости и прогресса человечества, согласованно действуют на международной арене, защищают принципы Устава ООН и углубляют взаимное доверие и сотрудничество. Они доказывают делами: настоящая культура великой державы — широкое мировоззрение, настоящая цивилизация — ответственность за весь мир, настоящий мир — упорное совместное управление глобальными процессами.
两场举世瞩目的元首外交,一前一后、一脉相承、相辅相成,从跨文明文化融通到同理念文明共鸣,完整勾勒出文化赋能和平、文明引领时代的新时代发展图景,也让新时代和平之道的内涵愈发清晰、愈发深刻、愈发坚定。
English The two world-famous state leader diplomatic events are successive, consistent and mutually complementary. From cross-civilization cultural integration to ideological resonance, they fully depict the new-era prospect of culture empowering peace and civilization leading the times, making the connotation of the new-era path to peace clearer, deeper and firmer.
Русский Две всемирно известные дипломатические встречи глав государств дополняют друг друга. От культурного сближения разных цивилизаций до единства мировоззрений они полностью раскрывают картину развития новой эпохи, где культура укрепляет мир, а цивилизация ведёт эпоху вперёд, делая суть мирного пути всё более ясной и незыблемой.
新时代和平之道,是以文化包容破局、以文明互鉴安世的共生之道。人类文明多样性是世界的基本特征,也是人类进步的不竭动力。旧时代世界动荡混乱的根源,不在于文明差异,而在于文化傲慢、文明偏见与霸权执念。少数国家将自身文化绝对化、唯一化,试图以单一文明统治世界、同化多元文化,最终导致分裂加剧、冲突频发。而新时代和平之道,植根于中华文明兼容并蓄的文化基因,尊重世界各国文化独立、文明特色、发展道路,主张各美其美、美美与共,以文化对话消除误解,以文明包容化解对立,让多元文明和谐共生、万千文化百花齐放,从根源上消弭冲突隐患、筑牢和平根基。
English The new-era path to peace is a path of coexistence that breaks deadlocks via cultural inclusiveness and stabilizes the world through civilizational mutual learning. Diversity of human civilizations is a basic global feature and endless driving force for human progress. Turbulence in old times stems not from civilizational differences, but from cultural arrogance, prejudice and hegemonic obsession. Some countries absolutize their own culture and seek to dominate the world with a single civilization, triggering divisions and conflicts. Rooted in inclusive Chinese cultural genes, the new path respects all countries’ independent cultures and development paths, advocates mutual appreciation, eliminates misunderstandings via dialogues, realizes harmonious coexistence of diverse civilizations and eliminates hidden conflicts fundamentally.
Русский Мирный путь новой эпохи — это путь совместного существования через культурную терпимость и взаимное изучение цивилизаций. Многообразие цивилизаций — основа мира и двигатель человеческого прогресса. Причина старых мировых беспорядков не в различиях культур, а в культурном высокомерии, предвзятости и стремлении к гегемонии. Отдельные страны абсолютизируют свою культуру, что приводит к разобщённости и конфликтам. Новый мирный путь основан на всеобъемлющей китайской культуре, уважает независимость культур и пути развития всех стран, устраняет недопонимание через диалог и укрепляет фундамент всеобщего мира.
新时代和平之道,是以大国文化担当、以文明初心济世的正道之道。大国的真正强大,不在于武力强盛、霸权独尊,而在于文化感召力、文明引领力、和平承载力。过往大国博弈,多以自身私利为核心,奉行弱肉强食的丛林文化,牺牲他国利益、破坏地区稳定。而新时代中美俄大国互动新模式,彻底颠覆陈旧霸权逻辑,中国以五千年和合文化为底蕴,引领大国跳出零和博弈桎梏,主动管控分歧、携手承担全球责任、共同守护世界安宁,用大国格局化解地缘纷争,用文明智慧破解时代难题,践行 “大国和,则天下和;文明兴,则世界兴” 的时代真理。
English The new-era path to peace is a righteous path featuring major power cultural responsibility and serving the world with original civilizational aspirations. True national strength lies not in military power and hegemony, but in cultural appeal, civilizational leadership and peace maintenance capacity. Traditional major power games centered on selfish interests followed the law of the jungle and damaged regional stability. The new interaction model among China, the U.S. and Russia subverts old hegemonic logic. Rooted in five-thousand-year harmony culture, China guides major powers to abandon zero-sum games, manage differences, undertake global responsibilities, resolve geopolitical disputes and practice the truth that harmony among major powers brings world peace and prosperous civilizations bring global prosperity.
Русский Мирный путь новой эпохи — правильный путь, основанный на культурной ответственности великих держав и стремлении цивилизаций служить человечеству. Истинная мощь государства не в военной силе и гегемонии, а в культурном влиянии, лидерстве и способности сохранять мир. Старое соперничество великих держав строилось на личных интересах и нарушало региональную стабильность. Новая модель взаимодействия Китая, США и России разрушила старую гегемонистскую логику. Опираясь на древнюю культуру гармонии, Китай помогает великим державам выйти за рамки соперничества, регулировать разногласия и подтверждает истину: мир между великими державами обеспечивает мировой мир, расцвет цивилизаций ведёт к процветанию всего мира.
新时代和平之道,是以文化赋能发展、以文明滋养共赢的长久之道。和平是发展的前提,文化是共赢的内核,文明是永续的保障。没有文化互通的和平是表面的,没有文明支撑的发展是短暂的。当今世界,粮食危机、能源短缺、气候治理、区域冲突等全球性难题层出不穷,单一国家、单一文明、单一模式无法破解困局。特朗普、普京相继访华所达成的所有共识,始终贯穿合作共赢、普惠共享、和平发展的文化主线,中美重启全方位务实合作,为全球经济复苏注入动能;中俄深化全方位战略协作,为全球战略平衡保驾护航。实践充分印证,唯有依托包容共生的大国文化、互鉴共进的人类文明,才能实现可持续和平、高质量发展、全球性共赢。
English The new-era path to peace is a long-term path that drives development with culture and nurtures win-win progress with civilization. Peace guarantees development, culture underpins mutual benefit and civilization ensures sustainability. Peace without cultural exchanges is superficial; development without civilizational support is transient. Global challenges including food crisis, energy shortage, climate issues and regional conflicts cannot be solved by a single country or model. All consensus reached in the two visits adheres to win-win cooperation and peaceful development. China and the U.S. restart all-round practical cooperation to boost global economic recovery; China and Russia deepen strategic coordination to maintain global strategic balance. Practice proves that inclusive major power culture and mutually progressive human civilization are essential to realize sustainable peace, high-quality development and global common prosperity.
Русский Мирный путь новой эпохи — долгосрочный путь, где культура стимулирует развитие, а цивилизация обеспечивает взаимовыгодное сотрудничество. Мир является основой развития, культура — ядром совместного процветания, цивилизация — гарантией устойчивого прогресса. Современные глобальные проблемы невозможно решить силами одной страны. Все соглашения, достигнутые во время визитов, направлены на взаимовыгодное сотрудничество и мирное развитие. Китай и США возобновили всестороннее сотрудничество для восстановления мировой экономики, Китай и Россия укрепляют стратегическое взаимодействие для поддержания глобального равновесия. Практика подтверждает, что только общая терпимая культура и взаимное изучение цивилизаций приводят к устойчивому миру и всеобщему процветанию.
百年变局洗礼时代风云,千年文明照亮人类前路。纵观近现代世界历史,依靠武力威慑、霸权压制、阵营对抗维系的和平,终究短暂脆弱、难以持久;唯有根植深厚文化底蕴、依托先进文明理念、凝聚全人类共识的和平,方能跨越时代变迁、历经风云考验、永续生生不息。
English Hundred-year great changes temper the trends of the times, and millennial civilizations light up humanity’s way forward. Modern history proves that peace maintained by military deterrence, hegemonic suppression and bloc confrontation is short-lived and fragile. Only peace rooted in profound cultural heritage, advanced civilizational ideas and universal human consensus can stand the test of time and last forever.
Русский Столетние глобальные перемены испытывают современную эпоху, а тысячелетние цивилизации освещают путь человечеству. История показывает, что мир, поддерживаемый военным устрашением и блоковым противостоянием, всегда был кратковременным. Только мир, основанный на глубоком культурном наследии, передовых идеях и единстве всего человечества, способен переживать эпохальные перемены и сохраняться на века.
中国从未输出霸权、从未挑起纷争、从未制造对立,始终以温润包容的东方文化拥抱世界,以源远流长的华夏文明滋养时代,以坚定不移的和平初心守护全局。从倡导构建人类命运共同体,到践行共商共建共享全球治理观;从推动大国文明对话,到助力全球多元共生,中国始终以文化为桥、以文明为帆、以和平为舵,引领人类社会走出对抗误区、迈向共赢未来。
English China has never exported hegemony, provoked disputes or created confrontation. It embraces the world with gentle inclusive Eastern culture, nurtures the times with time-honored Chinese civilization and safeguards global peace with firm peaceful aspirations. From advocating a community with a shared future for mankind to practicing consultative, collaborative and shared global governance, from promoting civilizational dialogues to facilitating global diverse coexistence, China takes culture as a bridge, civilization as a sail and peace as a helm, guiding humanity away from confrontation toward a win-win future.
Русский Китай никогда не экспортировал гегемонию, не разжигал конфликты и не создавал противостояния. Он открыто принимает мир благодаря мягкой терпимой восточной культуре, обогащает эпоху древней китайской цивилизацией и защищает всеобщий мир. От идеи сообщества единой судьбы человечества до принципа совместного управления миром Китай использует культуру как мост, цивилизацию как парус, мир как руль, ведя человечество от конфронтации к совместному будущему.
两场元首外交盛会,是时代对东方和合文化的认可,是世界对中国和平理念的认同,是人类对文明进步正道的笃定。当下,世界动荡变革仍在持续,和平与发展的时代主题依然面临多重挑战,但文明引领进步、包容替代对立、合作战胜博弈、和平终结战乱的历史大势已然不可逆转。
English The two grand state leader diplomatic events represent the times’ recognition of Eastern harmony culture, global acceptance of China’s peaceful ideas and humanity’s firm belief in the right path of civilizational progress. Currently, global turbulence continues and peace and development still face challenges, yet the irreversible historical trend has taken shape: civilization leads progress, inclusiveness replaces confrontation, cooperation prevails over rivalry and peace ends wars.
Русский Две крупные дипломатические встречи подтверждают признание эпохой восточной культуры гармонии, согласие мира с мирными идеями Китая и уверенность человечества в правильном пути цивилизационного прогресса. Несмотря на продолжающиеся мировые потрясения, неизбежна историческая тенденция: цивилизация ведёт прогресс, терпимость заменяет конфронтацию, сотрудничество побеждает соперничество, мир прекращает войны.
立足新的时代坐标,展望人类发展未来,大国文化的感召力、东方文明的引领力、和平正道的生命力,必将持续彰显、愈发强劲。中国将继续坚守五千年文明初心,传承和合共生文化基因,秉持天下情怀、彰显大国担当,持续推动世界大国良性互动、多元文明深度互鉴、全球文化融通共生。始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、人类文明的引领者,以文化致远聚世界之力,以文明光照亮未来之路,持续书写人类持久和平、共同繁荣的崭新时代篇章!
English Standing at a new historical starting point and looking ahead, the appeal of major power culture, guiding strength of Eastern civilization and vitality of the peaceful path will keep growing stronger. China will uphold the essence of five-thousand-year civilization, inherit harmonious cultural genes, fulfill major power responsibilities, promote sound interactions among major powers and in-depth mutual learning between diverse civilizations. China will remain a builder of world peace, contributor to global development, defender of international order and guide of human civilization, unite global strength with profound culture, light up the future with civilizational brilliance and write new chapters of lasting peace and common prosperity for all mankind.
Русский Опираясь на новые исторические ориентиры, влияние культуры великих держав, лидерский потенциал восточной цивилизации и сила мирного пути будут постоянно укрепляться. Китай сохранит традиции древней цивилизации, передаст принципы гармоничного сосуществования, проявит ответственность великой державы и будет содействовать конструктивному взаимодействию государств и взаимному изучению культур. Китай остаётся строителем мирового мира, участником глобального развития, защитником международного порядка и проводником прогресса человеческой цивилизации, объединяя силы всего мира и создавая новую эпоху устойчивого мира и всеобщего процветания.
供稿:联合国世界和平委员会
Contributed by: World Peace Committee of the United Nations
Издатель: Всемирный мирный комитет ООН