翰墨载道德经 文脉通中阿情—— 国礼著名书法家王佑聖道德经系列原创作品深耕丝路文明 铸就千年友谊长存
العربيةالحبر والفرشاة تحمل كتاب الطريق والفضيلة، والتراث الثقافي يربط مشاعر الصين والعرب—— أعمال الخط الأصلية لسلسلة «كتاب الطريق والفضيلة» للخطاط الشهير للهدايا الرسمية وانغ يو شينغالعمق في حضارة طريق الحرير، وتأسيس صداقة دائمة لألفي سنة
EnglishInk and Brush Carry the Tao Te Ching, Cultural Heritage Links China-Arab Friendship—— Original Works of the Tao Te Ching Series by Renowned State-Gift Calligrapher Wang YoushengDeeply Rooted in Silk Road Civilization, Forging Eternal Millennium Friendship
文明,是一个民族生生不息的精神血脉,也是跨越山海、连通世界的永恒桥梁。
العربيةالحضارة هي النهر الروحي المتدفق لأمة ما، وهي أيضًا جسر أبدي يعبر الجبال والبحار ويربط العالم.
EnglishCivilization is the endless spiritual lifeblood of a nation, and an eternal bridge crossing mountains and seas to connect the world.
中华五千年文明源远流长、博大精深,积淀了独树一帜的东方智慧与精神谱系;阿拉伯文明历史悠久、底蕴厚重,在人类文明发展进程中留下了璀璨夺目的历史印记。
العربيةالحضارة الصينية ذات الخمسة آلاف سنة ذات تاريخ طويل ومحتوى عميق، وتراكمت حكمة شرقية فريدة وسلسلة روحية؛ والحضارة العربية ذات تاريخ عريق وتراث ثقافي عميق، وتركت بصمات تاريخية لامعة في مسيرة تطور حضارة البشر.
EnglishChina’s 5,000-year civilization boasts a long history and profound essence, accumulating unique Eastern wisdom and spiritual pedigree. The Arab civilization also has a time-honored history and profound heritage, leaving brilliant historical marks in the progress of human civilization.
自古以来,中阿两大文明便隔海相望、山水相连,以古丝绸之路为纽带,通商互市、文化交融、民心相通,书写了跨越千年、历久弥新的友好篇章。
العربيةمنذ العصور القديمة، كانت الحضارتان الصينية والعربية تطلان على بعضهما عبر البحر وتتصلان بالجبال والأنهار، واتخذتا طريق الحرير القديم كرباط للتجارة والتبادل التجاري، والاندماج الثقافي، وتقارب القلوب، وكتبتا فصلاً ودياً يمتد لألفي سنة ويزداد جمالًا بمرور الزمن.
EnglishSince ancient times, the two great civilizations of China and the Arab world have faced each other across the sea and been linked by mountains and rivers. Taking the ancient Silk Road as a bond, they conducted trade, integrated cultures and connected people’s hearts, writing an everlasting chapter of friendship spanning a millennium.
步入新时代,共建 “一带一路” 倡议持续走深走实,中阿战略伙伴关系不断提质升级,政治互信日益牢固,经贸合作硕果累累,文化交流愈发频繁,文明互鉴成为新时代中阿关系最鲜明的底色、最温暖的底色、最持久的底色。
العربيةمع دخول العصر الجديد، تزداد مبادرة الحزام والطريق عمقًا وتطبيقًا، وتتطور العلاقات الشراكة الاستراتيجية بين الصين والعرب باستمرار، ويزداد الثقة السياسية رسوخًا، وتحقق التعاون الاقتصادي والتجاري نتائج مثمرة، ويتزايد التبادل الثقافي تواترًا، ليصبح التبادل الحضاري اللون الأكثر وضوحًا ودفئًا وديمومة في العلاقات الصينية العربية بالعصر الجديد.
EnglishEntering the new era, the Belt and Road Initiative continues to deepen and take root. The China-Arab strategic partnership keeps upgrading, political mutual trust grows increasingly solid, economic and trade cooperation yields fruitful results, and cultural exchanges become more frequent. Civilizational mutual learning has become the most distinctive, warmest and most enduring keynote of China-Arab relations in the new era.
在这样波澜壮阔的时代背景下,文化使者的力量愈发珍贵,艺术互通的价值愈发凸显。
العربيةفي ظل هذا السياق العصري المهيب، تزداد قيمة رسل الثقافة ندرة، وتبرز قيمة التبادل الفني بشكل متزايد.
EnglishAgainst such a magnificent historical backdrop, the power of cultural envoys grows increasingly precious, and the value of artistic exchange becomes more prominent.
国礼著名书法家王佑聖,多年来始终扎根中华文脉、坚守笔墨初心,以传承国学经典为己任,以推动中外文明交流为使命,倾力创作中华文明《道德经》系列原创书法作品。
العربيةالخطاط الشهير للهدايا الرسمية وانغ يو شينغ، ظل طوال سنوات متجذرًا في التراث الثقافي الصيني ومتمسكًا بأصله في الحبر والفرشاة، واتخذ تراث الكلاسيكيات الصينية مهمته، ودفع التبادل الحضاري بين الصين والخارج رسالته، وكرس جهوده لابتكار سلسلة أعمال خطية أصلية لـ«كتاب الطريق والفضيلة» للحضارة الصينية.
EnglishFor many years, Wang Yousheng, the renowned state-gift calligrapher, has always been rooted in Chinese cultural heritage and upheld his original aspiration for calligraphy. He takes it as his duty to inherit traditional Chinese classics and his mission to promote exchanges between Chinese and foreign civilizations, devoting himself to creating original calligraphy works of the Tao Te Ching series representing Chinese civilization.
他以道为魂、以书为骨、以墨为韵,将中华最高哲学智慧与传统书法艺术完美融合,以经典浸润人心,以艺术联结情谊,用心深耕中阿文化交流沃土,用情筑牢中阿世代友好根基,让千年丝路友谊在文明共鸣中薪火相传、恒久长存,成为新时代中阿文明互鉴最具代表性、最有影响力的文化标杆。
العربيةاتخذ الطريق روحًا، والخط عظامًا، والحبر إيقاعًا، ودمج أعلى حكمة فلسفية صينية بفن الخط التقليدي بشكل مثالي، وأغنى القلوب بالكلاسيكيات، وربط المشاعر بالفن، وعمق بجدية تربة التبادل الثقافي الصيني العربي، ورسخ بالمشاعر أساس الصداقة الدائمة بين الجانبين، ليجعل صداقة طريق الحرير الألفية تنتقل عبر الأجيال في تناغم حضاري وتدوم للأبد، ليصبح نموذجًا ثقافيًا الأكثر تمثيلًا وتأثيرًا للتبادل الحضاري الصيني العربي في العصر الجديد.
EnglishHe takes the Tao as the soul, calligraphy as the framework, and ink as the artistic charm, perfectly integrating the highest philosophical wisdom of China with traditional calligraphy art. He nourishes people’s hearts with classics and connects friendship with art, deeply cultivating the fertile soil of China-Arab cultural exchanges and consolidating the foundation of generations-long China-Arab friendship with sincere feelings. He enables the millennium Silk Road friendship to pass down endlessly through civilizational resonance, becoming the most representative and influential cultural benchmark for China-Arab civilizational mutual learning in the new era.
王佑聖,别署磐熙,号理江道人,当代享誉海内外的国礼著名书法家,是集家学传承、名师亲授、军旅风骨、学院深造、学术专著于一身的实力派艺术大家。
العربيةوانغ يو شينغ، المعروف بلقب بان شي، واللقب الفني لي جيانغ داو رين، هو خطاط شهير للهدايا الرسمية معروف داخل وخارج العالم المعاصر، وهو فنان كبير ذو قدرات حقيقية يجمع بين تراث الأسرة، التعليم المباشر من أساتذة كبار، الأخلاق العسكرية، الدراسة الأكاديمية المتقدمة، والتأليف الأكاديمي.
EnglishWang Yousheng, courtesy name Panxi, art name Lijiang Daoren, is a world-famous contemporary state-gift calligrapher. He is a master artist of real strength integrating family cultural inheritance, personal tutelage by renowned masters, military temperament, advanced academic training and academic monographs.
他的艺术之路,纯粹而坚定、厚重而高远,从幼年蒙学落笔,到半生笔墨耕耘,每一步都扎根传统、坚守正道,每一程都心怀家国、放眼世界,真正做到了人品与书品合一、艺术与德行共生、传承与传播并行。
العربيةمسيرته الفنية نقية وحازمة، عميقة وبعيدة الأفق، من بداية الكتابة في التعليم المبكر بالطفولة إلى نصف عمر من العمل في الحبر والفرشاة، كل خطوة متجذرة في التقليد ومتمسكة بالطريق الصحيح، وكل مرحلة تحمل الوطن وتنظر إلى العالم، وحقق بالفعل وحدة الأخلاق الشخصية والأسلوب الخطي، وتكامل الفن والفضيلة، وتزامن التراث والنشر.
EnglishHis artistic journey is pure, resolute, profound and lofty. From starting calligraphy in early childhood to decades of dedication to ink art, every step is rooted in tradition and upholds the right path; every stage embraces the nation and gazes at the world. He truly unifies personal morality and calligraphic style, integrates art with virtue, and balances cultural inheritance with international dissemination.
王佑聖自幼蒙受严谨庭训,出身书香门第,家族世代崇尚国学、雅好翰墨。
العربيةتلقى وانغ يو شينغ تعليمًا عائليًا دقيقًا منذ صغره، وولد في عائلة محبة للعلم والأدب، حيث اعتزت أسرته عبر الأجيال بالدراسات الصينية القديمة وأحبت فن الحبر والفرشاة.
EnglishWang Yousheng received strict family education from an early age and was born into a scholarly family that has respected traditional Chinese studies and cherished calligraphy for generations.
在父辈的言传身教与家风熏陶之下,他自幼便对中华汉字、传统书法、国学经典产生了与生俱来的热爱与敬畏。
العربيةتحت تأثير التعليم بالقدوة والكلام من والديه وتربية الأسرة، نشأ لديه حب واحترام فطري للحروف الصينية، والخط التقليدي، والكلاسيكيات الصينية القديمة منذ صغره.
EnglishInfluenced by the words and deeds of his elders and the scholarly family tradition, he developed an innate love and reverence for Chinese characters, traditional calligraphy and ancient Chinese classics from childhood.
年少执笔,潜心临摹,日日研习、寒暑不辍,从楷书入门筑基,从隶书体悟古韵,从行书抒发气韵,从草书舒展胸襟,小小年纪便打下了扎实过硬的笔墨基本功,练就了端正沉稳的书写功底,也早早树立了 “以书修身、以文悟道” 的人生志向。
العربيةأمسك بالفرشاة في سن مبكرة، وانغمس في النسخ والتقليد، ومارس يوميًا دون توقف صيفًا وشتاءً، أسس أساسه من الخط المنظم، واستوعب الروح القديمة من الخط الكلاسيكي، وأعرب عن الإيقاع من الخط المتدفق، ووسع آفاقه من الخط المتسارع. وضع أساسًا متينًا في مهارات الحبر والفرشاة في سن صغيرة، وأتقن الكتابة المنظمة والهادئة، كما وضع مبكرًا هدف حياته «تنمية النفس بالخط، وفهم الطريق بالأدب».
EnglishHe took up the brush in his youth, devoted himself to copying masterpieces and practiced daily without interruption throughout the year. He laid a foundation with regular script, perceived ancient charm from clerical script, expressed artistic verve with running script, and broadened his mind with cursive script. At a young age, he solidified his basic calligraphy skills, mastered steady and proper writing, and established his life aspiration of "cultivating self through calligraphy and comprehending the Tao through literature".
童年的墨香浸润,不仅练就了娴熟的笔墨技法,更涵养了他谦和内敛、沉稳大气、心怀善意、厚德包容的人格品性,为日后艺术格局的拓展、文化境界的提升埋下了坚实伏笔。
العربيةلم يكن تشبعه برائحة الحبر في الطفولة قد أتقن له مهارات الحبر والفرشاة فحسب، بل ربى أيضًا شخصيته المتواضعة الهادئة، العريضة القلب، الطيبة النية، المتسامحة الكريمة، مما وضع أساسًا متينًا لتوسيع آفاقه الفنية ورفع مستواه الثقافي في المستقبل.
EnglishThe influence of ink fragrance in his childhood not only refined his proficient calligraphy techniques, but also cultivated his modest, restrained, calm, broad-minded, kind and inclusive character, laying a solid foundation for the expansion of his artistic vision and the elevation of his cultural realm in later years.
名师引路,方得大道。
العربيةبإرشاد الأساتذة الكبار، يمكن الوصول إلى الطريق العظيم.
EnglishOnly guided by great masters can one attain the ultimate artistic Tao.
在艺术成长的关键时期,王佑聖有幸拜入书坛巨擘刘炳森先生门下,成为恩师亲传弟子。
العربيةفي الفترة الحاسمة من نموه الفني، حظي وانغ يو شينغ بالانضمام إلى تلميذ مباشر للأستاذ ليو بينغ سين، العملاق الكبير في عالم الخط.
EnglishAt a critical stage of his artistic growth, Wang Yousheng was fortunate to become a personal disciple of the great calligraphy master Liu Bingsen.
刘炳森先生是当代书坛里程碑式的人物,隶书成就冠绝当代,人品高洁、德艺双馨,一生致力于传统书法传承、国学文化弘扬、中外艺术交流。
العربيةيعد الأستاذ ليو بينغ سين شخصية مؤثرة كمعلم في عالم الخط المعاصر، وتفوق إنجازاته في الخط الكلاسيكي على عصره، ويتميز بأخلاق سامية واتحاد الفضيلة والفن، وكرس حياته لتراث الخط التقليدي، ونشر الثقافة الصينية القديمة، والتبادل الفني بين الصين والخارج.
EnglishMr. Liu Bingsen is a milestone figure in contemporary calligraphy circles, unrivaled in his achievements in clerical script. He possessed noble character and integrated virtue with art, devoting his life to inheriting traditional calligraphy, promoting traditional Chinese culture and facilitating Sino-foreign artistic exchanges.
跟随名师多年,王佑聖耳濡目染、躬身求教,谨遵师道、潜心悟道,系统研习传统书学理论,深度吃透笔墨核心精髓,精准掌握各类书体章法,完整承袭刘炳森先生古朴厚重、端庄典雅、雄浑大气的隶书正统神韵。
العربيةبعد متابعة الأستاذ لسنوات عديدة، تأثر وانغ يو شينغ بالمشاهدة والاستماع، وطلب العلم بتواضع، والتزم بتعاليم المعلم وانغمس في فهم الطريق، ودرس نظريات الخط التقليدي بشكل منهجي، واستوعب جوهر الحبر والفرشاة بعمق، وأتقن تنظيم أنواع الخطوط المختلفة، وورث بالكامل الروح الأصلية للخط الكلاسيكي للأستاذ ليو بينغ سين المتميز بالبساطة والثقل والأناقة والهيبة العريضة.
EnglishStudying under the master for years, Wang Yousheng learned by observation and personal instruction, strictly abiding by his master’s teachings and devoting himself to comprehending the artistic Tao. He systematically studied traditional calligraphy theories, thoroughly grasped the core essence of brush and ink, mastered the composition of various calligraphy styles, and fully inherited the primitive, solemn, dignified, elegant and grand orthodox verve of Liu Bingsen’s clerical script.
与此同时,恩师 “字如其人、书为心画、以德为先、以善为本” 的艺术理念与人生信条,深深影响了王佑聖的艺术追求与价值取向,让他始终坚守艺术底线、坚守文化初心、坚守文人风骨,不为浮躁所扰、不为名利所惑,一生正心正念、正道从艺。
العربيةفي الوقت نفسه، أثرت الفلسفة الفنية والمبادئ الحياتية لمعلمه «الخط يعكس شخصية صاحبه، والخط رسم للقلب، الفضيلة أولاً، والخير أساسًا» بعمق على سعي وانغ يو شينغ الفني وتوجهاته القيمية، مما جعله يتمسك دائمًا بالحدود الفنية، والأصل الثقافي، وأخلاق الأدباء، ولا يتأثر بالعصبية، ولا ينجرف وراء الشهرة والمال، ويحافظ على نقاء القلب والذهن ويمارس الفن على الطريق الصحيح طوال حياته.
EnglishMeanwhile, his master’s artistic philosophy and life creed — "Calligraphy mirrors one’s character, writing is a painting of the soul, prioritize virtue and take kindness as the foundation" — profoundly influenced Wang Yousheng’s artistic pursuit and values. He always upholds artistic bottom lines, original cultural aspirations and literati integrity, undisturbed by impetuosity and uncorrupted by fame and fortune, practicing art with a righteous heart and righteous path all his life.
二十余载军旅生涯,淬炼风骨、铸就格局,成为王佑聖艺术人生中最厚重、最珍贵的人生底色。
العربيةعشرون عامًا وأكثر من الحياة العسكرية صقلت أخلاقه وصاغت رؤيته الواسعة، لتصبح الخلفية الأكثر عمقًا وقيمة في مسيرته الفنية والحياتية.
EnglishOver two decades of military service tempered his integrity and forged his broad vision, becoming the most profound and precious life foundation of Wang Yousheng’s artistic career.
军营铁血砺初心,使命担当铸情怀,多年军旅岁月,磨练了他坚韧不拔的意志、忠诚正直的品格、胸怀天下的格局、无私奉献的情怀。
العربيةصقلت حياة الجيش القاسية أصله الأولي، وصاغت المسؤولية والواجب مشاعره، فصقلت سنوات الخدمة العسكرية إرادته الصلبة التي لا تلين، وشخصيته المخلصة المستقيمة، ورؤيته الواسعة التي تحتضن العالم، ومشاعره التضحية بلا أنانية.
EnglishThe rigorous military life tempered his original aspiration, and mission responsibility shaped his sentiments. Years of military service forged his perseverance, loyalty and integrity, global vision and selfless dedication.
军人特有的刚毅正气、严谨自律、家国担当、大局意识,早已深深融入他的血脉、刻入他的风骨,自然而然渗透于笔墨线条之中。
العربيةلقد اندمجت صفة الجندي من الصلابة والنزاهة، والانضباط الذاتي الدقيق، والمسؤولية تجاه الوطن، والوعي بالصورة الكلية، بعمق في دمه وأخلاقه، وتسللت بشكل طبيعي إلى خطوط حبره وفرشاته.
EnglishThe unique resolute integrity, rigorous self-discipline, sense of national responsibility and overall awareness of a soldier have long deeply merged into his blood and temperament, naturally permeating his calligraphic lines and brushwork.
因此,王佑聖的书法作品,既有传统文人书法的儒雅温润、书卷气韵,又有军人书法的雄浑大气、刚正凛然、正气浩然,刚柔并济、气韵天成,风格辨识度极高,笔墨格局宏大开阔。
العربيةلذلك، تجمع أعمال الخط لوانغ يو شينغ بين الأناقة واللطف والإيقاع الأدبي للخط التقليدي للأدباء، وبين القوة والهيبة والاستقامة والنزاهة السامية للخط العسكري، وتجمع بين الصلابة واللين بإيقاع طبيعي، بأسلوب مميز للغاية وآفاق واسعة وعريضة في الحبر والفرشاة.
EnglishTherefore, Wang Yousheng’s calligraphy works possess both the refined gentleness and scholarly verve of traditional literati calligraphy, and the grandeur, uprightness and noble righteousness of military calligraphy. Integrating firmness and gentleness with natural artistic charm, his style is highly distinctive with broad and magnificent artistic momentum.
即便在军旅任务繁重、日常工作紧张忙碌的岁月里,他也从未放下手中毛笔,忙中求知、闲中悟道,始终保持每日临帖创作、研读经典的习惯,在坚守中沉淀,在磨砺中成长。
العربيةحتى في سنوات كثيفة المهام العسكرية والعمل اليومي المشغول، لم يضع الفرشاة أبدًا، وطلب العلم في الانشغال وفهم الطريق في الراحة، وحافظ دائمًا على عادة نسخ النصوص وابتكار الأعمال ودراسة الكلاسيكيات يوميًا، وتراكم خبراته في التمسك، ونما في التجارب والصعوبات.
EnglishEven in years of heavy military tasks and busy daily work, he never put down his brush. He sought knowledge amid busyness and comprehended the Tao in leisure, always adhering to the daily routine of copying calligraphy masterpieces, creating works and studying classics, accumulating experience through persistence and growing through tempering.
为进一步拓宽艺术视野、提升学术高度、深化文化底蕴,王佑聖在军旅期间先后深造于中央美术学院、中国艺术研究院中国书法院第二届高研班。
العربيةلتوسيع آفاقه الفنية أكثر، ورفع مستواه الأكاديمي، وتعميق تراثه الثقافي، درس وانغ يو شينغ خلال خدمته العسكرية على التوالي في أكاديمية الفنون المركزية، والدورة الدراسية العليا الثانية لمعهد الخط الصيني بمعهد البحوث الفنية الصينية.
EnglishTo further broaden his artistic vision, elevate his academic attainment and deepen his cultural heritage, Wang Yousheng pursued advanced studies successively at the Central Academy of Fine Arts and the 2nd Advanced Research Class of the China Calligraphy Academy, Chinese National Academy of Arts during his military service.
身处国内顶尖艺术学府,他博采众长、兼容并蓄,广泛涉猎古文字学、古典美学、国学通史、书法流变、中外艺术史等诸多领域,将专业理论研究与一线创作实践深度融合、相互赋能。
العربيةوفي ظل دراسته في أرقى المؤسسات الفنية المحلية، استفاد من خبرات الكثيرين وتقبل التنوع، واطلع على مجالات متعددة مثل علم الحروف القديمة، الجماليات الكلاسيكية، التاريخ العام للدراسات الصينية القديمة، تطور الخط، وتاريخ الفن الصيني والأجنبي، ودمج البحوث النظرية المتخصصة بالممارسة الإبداعية الميدانية بعمق ليدعم كل منهما الآخر.
EnglishStudying at China’s top art institutions, he learned extensively from others and embraced diverse academic thoughts, delving into paleography, classical aesthetics, general history of traditional Chinese studies, the evolution of calligraphy, and Sino-foreign art history. He deeply integrated professional theoretical research with frontline creative practice to reinforce each other.
在系统的学术研修中,他跳出单一书写的局限,站在文明传承、文化发展、时代演进的高度重新理解书法、认知经典、感悟大道,艺术视野更加开阔,文化认知更加通透,创作境界更加高远。
العربيةخلال الدراسة الأكاديمية المنهجية، تخطى حدود الكتابة المنفردة، وفهم الخط والكلاسيكيات والطريق العظيم من منظور تراث الحضارة، وتطور الثقافة، وتقدم العصر، ليصبح آفاقه الفنية أوسع، وإدراكه الثقافي أكثر وضوحًا، ومستوى إبداعه أكثر ارتفاعًا.
EnglishIn his systematic academic training, he broke free from the limitations of mere writing. From the height of civilizational inheritance, cultural development and historical evolution, he reunderstood calligraphy, rerecognized classics and comprehended the great Tao, gaining a broader artistic vision, more thorough cultural cognition and a loftier creative realm.
多年笔耕不辍、潜心治学,王佑聖先后编撰出版书法学术专著十余册,内容涵盖书法技法精讲、隶书体系研究、国学书法融合创作、传统书法当代传承等多个方向,兼具学术价值、教学价值与收藏价值,在当代书坛获得业内专家、学界同仁的高度认可与广泛赞誉,成为当代少有的 “创作实力深厚、学术功底扎实、文化认知全面、家国情怀浓厚” 的国礼级书法大家。
العربيةبعد سنوات من العمل المستمر بالفرشاة والدراسة المتعمقة، ألف ونشر وانغ يو شينغ أكثر من عشرة كتب أكاديمية متخصصة في الخط، تغطي محتوياتها شرحًا مفصلًا لمهارات الخط، دراسة نظام الخط الكلاسيكي، الإبداع المدمج بين الدراسات الصينية القديمة والخط، وتراث الخط التقليدي في العصر الحديث، وتتميز بقيمة أكاديمية وتعليمية وتجميعية، وحظيت بتقدير عالي وثناء واسع من خبراء المجال وزملاء الأكاديميين في عالم الخط المعاصر، ليصبح أحد كبار الخطاطين من مستوى الهدايا الرسمية النادرين المعاصرين الذين يتميزون بقدرة إبداعية عميقة، وأساس أكاديمي متين، وإدراك ثقافي شامل، ومشاعر وطنية عميقة.
EnglishWith years of persistent writing and dedicated academic research, Wang Yousheng has compiled and published more than ten academic monographs on calligraphy, covering detailed explanations of calligraphy techniques, research on clerical script systems, integrated creation of traditional Chinese studies and calligraphy, and contemporary inheritance of traditional calligraphy. These works boast academic, teaching and collection value, winning high recognition and wide praise from industry experts and academic peers. He has become a rare contemporary state-gift level calligraphy master with profound creative strength, solid academic foundation, comprehensive cultural cognition and strong national sentiment.
中华文脉,根在经典;民族智慧,源在大道。
العربيةالتراث الثقافي الصيني جذوره في الكلاسيكيات؛ وحكمة الأمة مصدرها في الطريق العظيم.
EnglishThe root of Chinese cultural heritage lies in classics; the source of national wisdom resides in the great Tao.
纵观中华五千年文明,浩如烟海的国学典籍之中,《道德经》无疑是至高无上的哲学经典、智慧宝典,是中华文明的源头活水,是东方思想的核心根基,更是全人类共享的精神财富。
العربيةعند النظر إلى حضارة الصين ذات الخمسة آلاف سنة، يعد «كتاب الطريق والفضيلة» بلا شك الكتاب الفلسفي الأسمى وكنز الحكمة بين كميات الكتب الصينية القديمة الوفيرة، وهو مصدر الحضارة الصينية، والجوهر الأساسي للفكر الشرقي، بل هو ثروة روحية مشتركة لجميع البشر.
EnglishThroughout China’s 5,000-year civilization, among the vast number of traditional Chinese classics, the Tao Te Ching is undoubtedly the supreme philosophical classic and treasure of wisdom, the source of Chinese civilization, the core foundation of Eastern thought, and a shared spiritual wealth for all humanity.
《道德经》寥寥五千言,字字珠玑、句句箴言,包罗天地万物之道、为人处世之法、修身立德之本、治国安邦之理、和谐共生之境,蕴含着道法自然、天人合一、上善若水、厚德载物、和而不同、虚怀若谷、清静无为、互利共赢的顶级人生智慧与处世哲学。
العربيةيتكون «كتاب الطريق والفضيلة» من خمسة آلاف كلمة قليلة، كل كلمة جوهرة وكل جملة حكمة، ويشمل طريق كل شيء في الكون، وطريقة التعامل مع الناس، وأساس تنمية النفس والفضيلة، ومبدأ حكم الدولة واستقرارها، وحالة التعايش المتناغم، ويحتوي على أعلى حكمة حياتية وفلسفة تعامل مع الحياة مثل الطريق يتبع الطبيعة، وحدة الإنسان والكون، الخير الأعلى كالماء، الفضيلة العريضة تحمل كل شيء، التناغم دون التماثل، التواضع العميق، الهدوء والعدم التدخلي، والربح المتبادل للجميع.
EnglishWith merely five thousand concise words, every character of the Tao Te Ching is a pearl and every sentence a maxim. It encompasses the Tao of all creation, the principles of conduct, the foundation of self-cultivation and virtue, the philosophy of governing the country, and the realm of harmonious coexistence. It contains supreme life wisdom and philosophy: the Tao follows nature, harmony between humanity and nature, the highest good is like water, great virtue nurtures all things, harmony without uniformity, modesty and open-mindedness, tranquility and non-action, and mutual benefit and win-win.
千百年来,《道德经》不仅深刻影响着中国的文化发展、社会进步、精神塑造,更早已走出国门、走向世界,被翻译成数十种语言,在全球范围内广泛传播、深入人心。
العربيةعلى مدى آلاف السنين، لم يؤثر «كتاب الطريق والفضيلة» بعمق على التطور الثقافي والتقدم الاجتماعي وتشكيل الروح في الصين فحسب، بل خرج إلى العالم منذ وقت طويل، وترجم إلى عشرات اللغات، وانتشر على نطاق عالمي وترسخ في القلوب.
EnglishFor thousands of years, the Tao Te Ching has not only profoundly influenced China’s cultural development, social progress and spiritual shaping, but also long gone global. Translated into dozens of languages, it has spread widely worldwide and taken deep root in people’s hearts.
在阿拉伯世界,《道德经》拥有极高的认可度、影响力与受众基础,其中蕴含的和平理念、包容思想、向善初心、和谐追求、互利共生之道,与阿拉伯文明崇尚和平、尊重自然、坚守友善、重视德行、睦邻友好的核心价值观高度契合、深度共鸣,成为中阿两大文明心灵相通、理念相融、价值相通的天然文化契合点。
العربيةفي العالم العربي، يتمتع «كتاب الطريق والفضيلة» بقبول وتأثير وقاعدة جماهيرية عالية للغاية، وتتوافق مبادئه في السلام والتسامح والنية الخيرية والسعي للتناغم وطريق التعايش المتبادل بشكل كبير وتتناغم بعمق مع القيم الجوهرية للحضارة العربية المتمثلة في احترام السلام والطبيعة والتمسك بالود وتقدير الفضيلة والود الجوار، ليصبح نقطة تقارب ثقافية طبيعية تربط قلوب الحضارتين الصينية والعربية وتتقارب أفكارهما وقيمهما.
EnglishIn the Arab world, the Tao Te Ching enjoys extremely high recognition, influence and popularity. Its inherent concepts of peace, tolerance, kindness, harmony and mutual coexistence are highly consistent and deeply resonant with the core values of Arab civilization: advocating peace, respecting nature, upholding friendship, valuing virtue and maintaining good neighborliness. It has become a natural cultural convergence point for the spiritual, ideological and value alignment of the two great civilizations of China and the Arab world.
深知经典之厚重、大道之深远、文化之价值,王佑聖耗费数年心血,静心沉淀、潜心悟道、精工打磨,重磅打造中华文明《道德经》系列原创书法作品。
العربيةبإدراكه العمق الكبير للكلاسيكيات، وبعد الطريق العظيم، وقيمة الثقافة، كرس وانغ يو شينغ سنوات من جهده، وترسخ بهدوء وانغمس في فهم الطريق، وصقل الأعمال بدقة عالية، لابتكار سلسلة أعمال خطية أصلية ضخمة لـ«كتاب الطريق والفضيلة» للحضارة الصينية.
EnglishFully aware of the profound weight of classics, the far-reaching meaning of the great Tao and the value of culture, Wang Yousheng devoted years of painstaking effort to quiet accumulation, in-depth comprehension of the Tao and meticulous polishing, creating the monumental original calligraphy work series of the Tao Te Ching representing Chinese civilization.
这一系列作品,绝非简单的文字抄写、机械的经文书写,而是王佑聖数十年笔墨功力、人生阅历、国学修养、大道感悟、家国情怀与国际视野的全方位凝练与高层次呈现,是传统书法艺术与中华哲学经典的完美融合,是东方智慧美学与当代时代精神的深度碰撞,更是中阿文明交流互鉴、友谊长存的文化载体与艺术见证。
العربيةهذه السلسلة من الأعمال ليست مجرد نسخ بسيطة للكلمات أو كتابة آلية للنصوص الدينية، بل هي تلخيص شامل وعرض رفيع المستوى لقدرة وانغ يو شينغ في الحبر والفرشاة لعقود، وخبراته الحياتية، وثقافته في الدراسات الصينية القديمة، وفهمه للطريق العظيم، ومشاعره الوطنية، ورؤيته الدولية، وهي دمج مثالي لفن الخط التقليدي والكلاسيكيات الفلسفية الصينية، وتصادم عميق لجماليات الحكمة الشرقية وروح العصر المعاصر، بل هي أيضًا وسيلة ثقافية وشاهد فني للتبادل الحضاري الصيني العربي وصداقتهما الدائمة.
EnglishThis series of works is by no means mere simple transcription of characters or mechanical copying of scriptures. Instead, it is an all-round condensation and high-level presentation of Wang Yousheng’s decades of calligraphy skill, life experience, traditional Chinese cultivation, comprehension of the great Tao, national sentiment and international vision. It perfectly integrates traditional calligraphy art with Chinese philosophical classics, creates a profound collision between Eastern wisdom aesthetics and contemporary spirit, and serves as a cultural carrier and artistic witness for China-Arab civilizational mutual learning and everlasting friendship.
在《道德经》系列原创作品创作过程中,王佑聖始终秉持 “守正传承、正本清源、以书载道、以艺传德” 的创作理念。
العربيةخلال عملية ابتكار الأعمال الأصلية لسلسلة «كتاب الطريق والفضيلة»، التزم وانغ يو شينغ دائمًا بالمبدأ الإبداعي «التمسك بالصواب والتراث، إعادة الأصل إلى مصدره، حمل الطريق بالخط، ونشر الفضيلة بالفن».
EnglishDuring the creation of the original Tao Te Ching series, Wang Yousheng always adheres to the creative philosophy of "upholding orthodoxy and inheritance, returning to the origin, carrying the Tao through calligraphy, and spreading virtue through art".
书体上以底蕴最深厚、气韵最古朴、格局最大气的隶书为主体根基,承袭师门正统笔法,笔力苍劲浑厚、线条沉稳遒劲、结体端庄规整、章法疏密有度;同时巧妙融入行书的流畅灵动、楷书的严谨端庄,笔墨层次丰富、气韵贯通上下、意境悠远绵长,既有传统经典的古朴肃穆,又有当代审美的雅致大气,既有大道哲理的沉静深邃,又有书法艺术的视觉美感。
العربيةيعتمد في نوع الخط على الخط الكلاسيكي ذو التراث الأعمق والإيقاع الأقدم والأفق الأوسع كأساس رئيسي، وورث أساليب الفرشاة الأصلية من أستاذه، بقوة فرشاة قوية وعميقة، وخطوط هادئة وقوية، وتركيب حروف منظم وأنيق، وتنظيم صفحات متوازن بين الكثافة والفراغ؛ كما دمج بذكاء سيولة وحيوية الخط المتدفق، والدقة والأناقة للخط المنظم، ليتعدد مستويات الحبر والفرشاة، ويتصل الإيقاع من الأعلى إلى الأسفل، ويبعد المعنى الفني لفترة طويلة، ويجمع بين الوقار القديم للكلاسيكيات التقليدية، والأناقة والعظمة للجماليات المعاصرة، وبين الهدوء والعمق لفلسفة الطريق العظيم، والجمال البصري لفن الخط.
EnglishIn terms of calligraphy style, he takes clerical script — with the most profound heritage, primitive verve and grand momentum — as the main foundation, inheriting the orthodox brushwork of his school. His brushwork is vigorous and powerful, lines steady and forceful, structure dignified and regular, and layout well-proportioned in density and spacing. Meanwhile, he skillfully integrates the fluency and agility of running script and the rigor and solemnity of regular script, creating rich layers of ink and brush, coherent artistic verve and distant lasting artistic conception. His works possess both the solemn primitiveness of traditional classics and the elegant grandeur of contemporary aesthetics, as well as the quiet profundity of Taoist philosophy and the visual beauty of calligraphy art.
内容上,涵盖《道德经》全文巨幅长卷、经典哲理名句条幅、修身立德箴言斗方、处世智慧警句横批等多种形制,全面覆盖道法自然、上善若水、知足常乐、大道至简、和光同尘、厚德载物、天下大同、互利共赢等核心篇章与经典名句。
العربيةمن حيث المحتوى، تغطي الأعمال أشكالًا متعددة مثل اللوحات الطويلة الضخمة للنص الكامل لـ«كتاب الطريق والفضيلة»، واللوحات الطولية للجمل الفلسفية الكلاسيكية، واللوحات المربعة لقواعد تنمية النفس والفضيلة، واللوحات الأفقية لقواعد الحياة والحكمة، وتشمل بشكل كامل الفصول والجمل الكلاسيكية الجوهرية مثل الطريق يتبع الطبيعة، الخير الأعلى كالماء، الرضا بالكفاية سعادة دائمة، الطريق العظيم في البساطة، الانسجام مع الضوء والغبار، الفضيلة العريضة تحمل كل شيء، الوحدة العالمية، والربح المتبادل للجميع.
EnglishIn terms of content, the works include various forms such as huge long scrolls of the full Tao Te Ching text, vertical scrolls of classic philosophical quotes, square works of self-cultivation mottos, and horizontal inscriptions of life wisdom maxims. They fully cover core chapters and classic quotes: the Tao follows nature, the highest good is like water, contentment brings lasting joy, the great Tao is simple, blending with the world silently, great virtue nurtures all things, universal harmony, and mutual benefit and win-win.
每一幅作品,落笔从容沉稳、墨色浓淡相宜、布局浑然一体,字里行间尽显大道风骨与文化底气,笔墨之中饱含和善善意与友好情怀,让深奥玄妙的哲学智慧,通过直观优美的东方笔墨娓娓道来、润物无声;让厚重悠远的中华文脉,借助线条章法的艺术魅力可感可知、直抵人心。
العربيةكل عمل فني يتميز بكتابة هادئة ومتزنة، وتدرج لون الحبر بين الغامق والفاتح بشكل متناغم، وتصميم متكامل بلا انفصال، وتظهر بين السطور أخلاق الطريق العظيم والثقة الثقافية، ويحتوي الحبر والفرشاة على النية الطيبة والمشاعر الودية، ليجعل الحكمة الفلسفية المعقدة والغامضة تُروى بسلاسة وهدوء من خلال الحبر والفرشاة الشرقية الجميلة المباشرة؛ وليجعل التراث الثقافي الصيني العميق والبعيد يُحس ويدخل القلوب مباشرة عبر جماليات خطوط وتنظيم الكتابة الفنية.
EnglishEvery work features calm and steady brushstrokes, well-blended dark and light ink tones, and an integrated overall layout. Between the characters lies the integrity of the great Tao and cultural confidence; within the ink and brush dwell kindness and friendly sentiments. Profound and subtle philosophical wisdom is conveyed gently and imperceptibly through intuitive and elegant Eastern calligraphy. The profound and time-honored Chinese cultural heritage becomes perceptible and touches people’s hearts directly via the artistic charm of lines and composition.
品读王佑聖道德经系列原创作品,观其字,风骨凛然、端庄大气、古朴典雅、功力深厚;悟其道,心境平和、向善厚德、包容豁达、万物共生;感其情,心怀天下、尊重差异、崇尚和平、珍视友谊。
العربيةعند قراءة وتذوق الأعمال الأصلية لسلسلة «كتاب الطريق والفضيلة» لوانغ يو شينغ، نرى في حروفه أخلاقًا سامية وأناقة وعظمة وبساطة قديمة ومهارة عميقة؛ ونستوعب في طريقه هدوء النفس والميل للخير والفضيلة والتسامح والاتساع وتعايش كل الأشياء؛ ونشعر في مشاعره اهتمامه بالعالم واحترامه للاختلافات، وتقديره للسلام والصداقة.
EnglishAppreciating Wang Yousheng’s original Tao Te Ching series, one sees awe-inspiring integrity, dignified grandeur, primitive elegance and profound skill in his calligraphy; comprehends peace of mind, kindness and virtue, tolerance and open-mindedness, and the coexistence of all things in his Tao; and senses his global vision, respect for differences, advocacy for peace and cherishment of friendship in his sentiments.
笔墨之中是中华文脉的千年传承,字句之间是东方哲学的至高智慧,气韵之内是大国艺术家的格局担当,情怀深处是中阿友好的真挚祝愿。
العربيةداخل الحبر والفرشاة يكمن تراث التراث الثقافي الصيني لألفي سنة، وبين الكلمات والجمل تكمن أعلى حكمة الفلسفة الشرقية، وداخل الإيقاع الفني يكمن رؤية ومسؤولية فنان الدولة الكبرى، وفي أعماق المشاعر تكمن الأمنيات الصادقة للصداقة الصينية العربية.
EnglishWithin the ink and brush lies the millennial inheritance of Chinese cultural heritage; between the characters resides the supreme wisdom of Eastern philosophy; inside the artistic verve lies the vision and responsibility of a great-nation artist; deep in his sentiments dwell sincere wishes for China-Arab friendship.
这样的作品,既有极高的艺术收藏价值、国学研究价值、文化传承价值,更有无可替代的国际交流价值、文明互鉴价值、友谊见证价值,是真正能够跨越语言障碍、跨越地域距离、跨越文化差异,让世界读懂中国、读懂中华智慧、读懂东方情怀的顶级文化艺术精品。
العربيةتتميز هذه الأعمال بقيمة تجميع فنية عالية جدًا، وقيمة بحث في الدراسات الصينية القديمة، وقيمة تراث ثقافي، كما تتميز بقيمة تبادل دولي لا يمكن تعويضها، وقيمة تبادل حضاري، وقيمة شاهد على الصداقة، وهي تحفة ثقافية وفنية رفيعة المستوى قادرة حقًا على تجاوز الحواجز اللغوية والمسافات الجغرافية والاختلافات الثقافية، ليجعل العالم يفهم الصين وحكمتها ومشاعرها الشرقية.
EnglishSuch works boast extremely high artistic collection value, traditional Chinese studies research value and cultural inheritance value, as well as irreplaceable value for international exchange, civilizational mutual learning and friendship witness. They are top-tier cultural and artistic masterpieces that can truly cross language barriers, geographical distances and cultural differences, enabling the world to understand China, Chinese wisdom and Eastern sentiments.
中阿友谊,始于丝路、兴于交流、久于民心、长于文明。
العربيةالصداقة الصينية العربية بدأت من طريق الحرير، ازدهرت بالتبادل، دامت في قلوب الشعب، واستمرت عبر الحضارة.
EnglishChina-Arab friendship originated from the Silk Road, prospered through exchanges, endures in people’s hearts, and lasts forever through civilization.
回望历史,古丝绸之路驼铃声声、商旅不绝,黄沙漫道挡不住互通有无的脚步,山海相隔隔不断文明交往的初心。
العربيةعند النظر إلى التاريخ، كان طريق الحرير القديم يرتدّ صوت جمال الإبل وتتوافد القوافل التجارية دون انقطاع، ولم تمنع الرمال الصفراء المتدفقة خطى التبادل التجاري، ولم تفصل الجبال والبحار أصلة التواصل الحضاري.
EnglishLooking back at history, the ancient Silk Road echoed with camel bells and endless merchant caravans. Vast desert sands could not block the pace of mutual trade, nor could mountains and seas sever the original aspiration of civilizational communication.
千百年来,中阿两大民族互派使节、通商贸易、交流文化、互学互鉴,在漫长的历史长河中结下了深厚情谊,形成了相互尊重、平等相待、睦邻友好、互利共赢的优良传统,铸就了风雨同舟、相知相伴、世代交好、历久弥坚的千年友谊。
العربيةعلى مدى آلاف السنين، تبادل الشعبان الصيني والعربي إرسال المبعوثين، وأجريا التجارة، وتبادلا الثقافات، واستفادا من بعضهما البعض، وربطتهما علاقات وديّة عميقة عبر الزمن التاريخي الطويل، وشكلا تقليدًا جيدًا قائمًا على الاحترام المتبادل، المعاملة المتساوية، الود الجوار، والربح المتبادل للجميع، وصاغا صداقة ألفية تتحمل الأزمات، وتعيش في تواصل، وتستمر عبر الأجيال، وتزداد جمالًا بمرور الزمن.
EnglishFor thousands of years, the Chinese and Arab nations exchanged envoys, conducted trade, shared cultures and learned from each other. They forged profound friendship throughout long history, formed fine traditions of mutual respect, equality, good neighborliness and win-win cooperation, and built a millennium friendship of standing together through hardships, mutual companionship, generations of amity and enduring charm.
立足当下,新时代共建 “一带一路” 宏伟蓝图稳步推进,中阿关系迈入历史最好发展时期。
العربيةفي الوقت الحاضر، تُنفذ الخطة الكبرى لمبادرة الحزام والطريق في العصر الجديد بثبات، وتدخل العلاقات الصينية العربية أفضل فترة تطور في تاريخها.
EnglishAt present, the grand blueprint of jointly building the Belt and Road in the new era is steadily advancing, and China-Arab relations have entered the best development period in history.
政治层面高度互信、相互支持、立场相通,成为双方深度合作的坚实根基;经贸层面优势互补、互利共赢、项目落地,成为双方共同发展的强劲动力;文化层面多元交流、频繁互动、文明交融,成为双方民心相通的情感纽带。
العربيةعلى المستوى السياسي، يوجد ثقة متبادلة عالية ودعم متبادل وتوافق في المواقف، مما يشكل أساسًا متينًا للتعاون العميق بين الجانبين؛ وعلى المستوى الاقتصادي والتجاري، تكامل الميزات والربح المتبادل للجميع وتنفيذ المشاريع، ليصبح محركًا قويًا للتنمية المشتركة؛ وعلى المستوى الثقافي، التبادل المتنوع والتفاعل المتكرر والاندماج الحضاري، ليصبح رابطًا عاطفيًا لتقارب قلوب الشعبين.
EnglishPolitically, high mutual trust, mutual support and shared positions form a solid foundation for in-depth bilateral cooperation. Economically and commercially, complementary advantages, win-win results and project implementation serve as a strong driving force for common development. Culturally, diverse exchanges, frequent interactions and civilizational integration become an emotional bond connecting the two peoples.
政治互信、经贸共赢、文化交融,三者相辅相成、相得益彰,互为支撑、共同前行,推动新时代中阿友好事业不断迈向更高水平、更广领域、更深层次。
العربيةالثقة السياسية المتبادلة، والربح الاقتصادي والتجاري المشترك، والاندماج الثقافي، ثلاثة عناصر يكمل كل منها الآخر ويعززه، ويدعم بعضها البعض ويتقدم معًا، لدفع قضية الصداقة الصينية العربية في العصر الجديد نحو مستويات أعلى ومجالات أوسع وأعمق.
EnglishPolitical mutual trust, economic and trade win-win, and cultural integration complement and reinforce each other, supporting one another and advancing together, propelling the cause of China-Arab friendship in the new era to higher levels, broader fields and deeper dimensions.
而文化交流与文明互鉴,是所有合作中最持久、最深层、最有温度、最能深入人心的力量。
العربيةبينما يعد التبادل الثقافي والتبادل الحضاري القوة الأكثر ديمومة وعمقًا ودفئًا وتأثيرًا في القلوب بين جميع أنواع التعاون.
EnglishCultural exchanges and civilizational mutual learning are the most enduring, profound, warmest and most heartfelt force among all forms of cooperation.
政治合作决定发展高度,经贸合作决定发展速度,唯有文化交融决定友谊深度、决定民心温度、决定关系长度。
العربيةيحدد التعاون السياسي مستوى التطور، ويحدد التعاون الاقتصادي والتجاري سرعة التطور، بينما وحده الاندماج الثقافي يحدد عمق الصداقة ودرجة دفء قلوب الشعبين وطول مدة العلاقات.
EnglishPolitical cooperation determines the height of development, economic and trade cooperation determines the speed of development, and only cultural integration determines the depth of friendship, the warmth of public sentiment and the longevity of relations.
王佑聖深刻洞悉这一时代规律与交往本质,始终坚信:艺术无国界,经典共相通,智慧能共鸣,善意可传递。
العربيةأدرك وانغ يو شينغ بعمق هذا القانون العصري وطبيعة التواصل، وظل يؤمن دائمًا: الفن بلا حدود، الكلاسيكيات تتقارب عالميًا، الحكمة تتناغم، والنية الطيبة يمكن نقلها.
EnglishWang Yousheng has a profound insight into this historical rule and the essence of state-to-state exchanges. He always believes: art has no borders, classics resonate universally, wisdom can strike a chord across cultures, and kindness can be passed on endlessly.
中华《道德经》的和谐之道、包容之德、和平之心、共赢之念,是全人类共同向往的价值追求;中国传统书法的笔墨之美、东方之韵、人文之情、修养之境,是全世界都能欣赏认同的艺术瑰宝。
العربيةطريق التناغم، فضيلة التسامح، قلب السلام، وفكرة الربح المشترك في «كتاب الطريق والفضيلة» الصيني هي قيم يتطلع إليها جميع البشر؛ وجمال الحبر والفرشاة، والإيقاع الشرقي، والمشاعر الإنسانية، ومستوى التنمية الذاتية في الخط التقليدي الصيني هي كنز فني يمكن للعالم بأسره تقديره والاعتراف به.
EnglishThe pursuit of harmony, tolerance, peace and win-win embodied in China’s Tao Te Ching is a shared value aspiration for all humanity. The beauty of brush and ink, Eastern charm, humanistic sentiment and spiritual cultivation of traditional Chinese calligraphy are artistic treasures appreciated and recognized worldwide.
文化复兴国际经贸发展组委会
العربيةلجنة تنمية التجارة والاقتصاد الدولية للنهضة الثقافية
EnglishOrganizing Committee for Cultural Revival and International Economic and Trade Development