大国致远 文化引领 —— 浅析新时代元首访华对世界和平发展的深度思考

作者:王佑聖 杨成林    来源:联合国世界和平委员会秘书处 环球在线    时间:2026-05-21 00:39:16
报道:杨成林 刁燕燕 陈应国 徐龙云 方之舟 李萍
浏览数:
0评论

大国致远 文化引领 —— 浅析新时代元首访华对世界和平发展的深度思考

·Great Nations Aim High, Culture Leads the Way — An Analysis of In-Depth Reflections on World Peace and Development Through State Visits to China in the New Era

Великие державы стремятся к дальним целям, культура ведёт за собой — анализ глубоких размышлений о мировом мире и развитии через визиты глав государств в Китай в новую эпоху

       当今世界正经历百年未有之大变局,国际格局深度调整,地缘冲突持续蔓延,阵营对抗暗流涌动,单边霸权肆意横行,全球安全秩序动荡失衡,和平赤字、发展赤字、安全赤字、治理赤字持续加重,人类社会面临前所未有的和平挑战与时代考验。世界何去何从,大国如何相处,文明如何共存,和平如何守护,成为各国共同思索的重大时代课题。进入新时代以来,世界多国国家元首密集来华进行国事访问、参加主场多边外交盛会、开展高层战略会晤,元首外交高潮迭起、高层互动频繁深化、双边共识持续凝聚、全球合作广泛拓展,形成举世瞩目的元首访华热潮。

       EnglishThe world today is undergoing profound changes unseen in a century. The international landscape is undergoing in-depth readjustment, geopolitical conflicts keep spreading, bloc confrontation lurks in the dark, unilateral hegemony runs amok, and the global security order is turbulent and unbalanced. Deficits in peace, development, security and governance keep worsening, posing unprecedented peace challenges and historic tests to humanity. Where the world is heading, how major countries get along, how civilizations coexist and how peace is safeguarded have become major epochal issues pondered by all countries. Since entering the new era, heads of state from numerous countries have paid frequent state visits to China, participated in major home-based multilateral diplomatic events and held high-level strategic meetings. Head-of-state diplomacy has reached one climax after another, high-level interactions have been continuously deepened, bilateral consensus has been steadily consolidated and global cooperation has been widely expanded, forming a world-renowned upsurge of head-of-state visits to China.

       Русский языкСовременный мир переживает беспрецедентные за столетие глобальные перемены. Международная система глубоко перестраивается, геополитические конфликты продолжают распространяться, скрыто нарастает блоковое противостояние, безудержно процветает односторонняя гегемония, глобальный порядок безопасности находится в нестабильном состоянии. Усугубляются дефициты мира, развития, безопасности и управления, перед человечеством стоят беспрецедентные вызовы миру и исторические испытания. Куда движется мир, как взаимодействовать крупным державам, как сосуществовать цивилизациям и как защищать мир — эти важные эпохальные проблемы обдумывают все государства. В новую эпоху главы государств многих стран мира часто совершают государственные визиты в Китай, участвуют в многосторонних дипломатических мероприятиях на китайской территории и проводят высокоуровневые стратегические встречи. Дипломатия на уровне глав государств достигает новых высот, углубляются высокоуровневые контакты, укрепляется двустороннее согласие, расширяется глобальное сотрудничество, формируя всемирно известный поток визитов глав государств в Китай.


        元首外交是国家外交最高层级、最高战略、最长远布局,事关大国关系走向、地区安全稳定、全球和平格局与人类未来命运。新时代元首密集访华,不仅是国际社会对中国发展道路、中国外交理念、中国大国担当的高度认可,更是中华文明和合智慧、和平基因、天下情怀深度走向世界的时代必然。中华优秀传统文化源远流长、博大精深,以协和万邦、和而不同、天下大同、睦邻友好、以德相交、互利共赢为核心精神内核,深刻指引新时代中国特色大国外交实践。以文化铸魂守护和平,以大国担当稳定时局,以高层对话化解危机,以文明互鉴消弭隔阂,走出一条摒弃战争对抗、超越霸权循环、摒弃零和博弈、拒绝阵营分裂的长久和平之路。立足元首外交实践,深挖中华文化和平底蕴,洞察全球和平演变规律,深刻把握新时代国际关系发展方向,对于维护世界持久和平、促进全球共同安全、构建人类命运共同体,具有重大现实意义与深远历史价值。

       EnglishHead-of-state diplomacy represents the highest level, top-tier strategy and long-term planning of national diplomacy, bearing on the direction of major-country relations, regional security and stability, global peace architecture and the future destiny of mankind. Frequent visits by foreign heads of state to China in the new era manifest not only the international community’s high recognition of China’s development path, diplomatic philosophy and sense of major-country responsibility, but also the inevitable trend for the harmony wisdom, peace genes and global vision of Chinese civilization to spread across the world. With a long-standing and profound fine traditional culture, China takes harmony among all nations, harmony without uniformity, universal harmony, good-neighborliness, interactions based on virtue and mutual benefit and win-win results as its core spiritual essence, which profoundly guides the practice of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era. We safeguard peace with cultural essence, stabilize the situation with major-country responsibility, defuse crises through high-level dialogues and bridge estrangement via cultural exchanges, blazing a path to long-term peace free from wars and confrontation, hegemonic cycles, zero-sum games and bloc division. Based on the practice of head-of-state diplomacy, exploring the peace connotations of Chinese culture, perceiving the evolution laws of global peace and grasping the development trend of international relations in the new era are of great practical significance and far-reaching historical value for safeguarding lasting world peace, promoting global common security and building a community with a shared future for mankind.

       Русский языкДипломатия на уровне глав государств является высшим уровнем, главной стратегией и долгосрочным планированием национальной дипломатии, она определяет направление отношений между крупными державами, региональную безопасность и стабильность, глобальную мирную систему и будущее всего человечества. Частые визиты глав иностранных государств в Китай в новую эпоху являются не только высоким признанием международным сообществом пути развития Китая, его дипломатических концепций и ответственности великой державы, но и исторической необходимостью глубокого распространения по всему миру гармоничной мудрости, мирных основ и глобальных устремлений китайской цивилизации. Прекрасная традиционная культура Китая имеет древнюю историю и глубокое содержание, её основные духовные принципы — согласие между всеми государствами, гармония при сохранении различий, всеобщее единство, добрососедские отношения, общение на основе нравственности и взаимовыгодное сотрудничество, которые глубоко направляют практику большой дипломатии с китайской спецификой в новую эпоху. Мы защищаем мир духовными ценностями культуры, стабилизируем обстановку ответственностью великой державы, разрешаем кризисы посредством высокоуровневых диалогов и устраняем разногласия через взаимное обогащение цивилизаций, прокладывая путь к долгосрочному миру без войн и противостояний, гегемонистских циклов, нулевых игр и блокового раскола. Опираясь на практику дипломатии глав государств, изучая мирные основы китайской культуры, понимая закономерности развития глобального мира и определяя тенденции международных отношений в новую эпоху, мы получаем важное практическое и глубокое историческое значение для сохранения прочного мира во всём мире, обеспечения всеобщей глобальной безопасности и формирования сообщества единой судьбы человечества.


         和平,是中华民族与生俱来的文明底色,是中华文明绵延五千载从未中断的精神内核。纵观人类文明发展史,不少文明依靠征战扩张、武力称霸、殖民掠夺崛起兴盛,终究盛极而衰、昙花一现。而中华文明始终崇尚以和为贵、以和立身、以和兴业、以和邦交,自古便反对穷兵黩武、反对侵略扩张、反对强权霸凌、反对相互攻伐。从协和万邦的治国理念,到亲仁善邻的交往准则;从和而不同的包容智慧,到天下大同的远大理想;从四海一家的家国情怀,到止戈为武的和平哲学,和平理念深深根植于民族血脉,融入民族风骨,成为中国外交一以贯之、坚定不移的永恒追求。

       EnglishPeace is an inherent cultural trait of the Chinese nation and the spiritual core that sustains the uninterrupted development of Chinese civilization for five thousand years. Throughout the history of human civilization, many civilizations rose to prosperity through wars, expansion, military hegemony and colonial plunder, only to decline rapidly after reaching their peak. In contrast, Chinese civilization has always upheld the supremacy of peace, taking peace as the foundation for national survival, development and foreign exchanges. Since ancient times, China has opposed militarism, aggressive expansion, power bullying and mutual wars. From the governance philosophy of harmonizing all nations and the diplomatic norm of being benevolent to neighbors, to the inclusive wisdom of harmony without uniformity and the lofty ideal of universal harmony, as well as the sentiment of uniting all lands and the peace philosophy of ending wars, the idea of peace is deeply rooted in the nation’s blood and character, serving as an unswerving eternal pursuit of China’s foreign policy.

       Русский языкМир является изначальной культурной чертой китайского народа и духовным ядром, благодаря которому китайская цивилизация непрерывно развивается на протяжении пяти тысяч лет. В истории развития человеческих цивилизаций многие из них достигали расцвета за счёт военных походов, экспансии, военной гегемонии и колониального грабежа, но в итоге быстро угасали после пика своего могущества. Китайская цивилизация всегда ценит мир превыше всего, опирается на мир в государственном строительстве, экономическом развитии и внешних сношениях. С древних времён Китай выступает против милитаризма, агрессивной экспансии, силового давления и взаимных военных столкновений. От идеи государственного управления по согласию всех государств и принципа добрососедских отношений до мудрости терпимости при сохранении различий и высокой идеи всеобщего единства, от чувства единства всего мира до мирной философии прекращения военных конфликтов — идеи мира глубоко укоренились в крови и духе народа, становясь неизменным вечным стремлением внешней политики Китая.


         新时代中国元首外交,深度传承中华传统和平文化精髓,把古老东方和平智慧与当代国际安全现实紧密结合,把文化软实力转化为世界和平稳定硬支撑。各国元首跨越山海相聚中国,在历史文化圣地交流互鉴,在高层战略对话凝聚共识,在务实经贸合作增进互信,在文明平等对话消除隔阂,深刻认同中华文明和平属性,高度赞同中国持久和平主张。面对动荡分裂的国际局势,中国不选边站队、不搞集团对抗、不煽动矛盾冲突、不转嫁安全风险,始终站在历史正确一边、站在人类和平一边,坚持对话协商化解争端,坚持和平方式解决分歧,坚持平等相待尊重主权,坚持互利合作共同安全。中华文化润物无声、源远流长,以独特精神力量引领大国相处新模式,重塑全球安全新格局,让动荡世界重回和平正轨,让国际秩序回归公平正义。

       EnglishChina’s head-of-state diplomacy in the new era inherits the essence of traditional Chinese peace culture, integrates ancient Eastern peace wisdom with contemporary international security realities, and transforms cultural soft power into solid support for global peace and stability. Heads of state from various countries travel across mountains and seas to gather in China, conduct exchanges and mutual learning in historical and cultural sites, build consensus through high-level strategic dialogues, enhance mutual trust via practical economic and trade cooperation, and eliminate estrangement through equal cultural dialogues. They fully recognize the peaceful nature of Chinese civilization and highly endorse China’s proposition for lasting peace. Faced with turbulent and divided international situations, China takes no sides, engages in no bloc confrontation, incites no conflicts and shifts no security risks. It always stands on the right side of history and on the side of world peace, adhering to resolving disputes through dialogue and consultation, settling differences peacefully, respecting national sovereignty on an equal footing and pursuing common security through mutually beneficial cooperation. Spreading quietly and enduringly, Chinese culture leads a new model of interactions between major countries with unique spiritual strength, reshapes the global security landscape, guides the turbulent world back to the track of peace and restores fairness and justice to the international order.

       Русский языкДипломатия глав государств Китая в новую эпоху глубоко наследует суть традиционной китайской мирной культуры, сочетает древнюю восточную мирную мудрость с современными реалиями международной безопасности и превращает культурную мягкую силу в прочную опору для глобального мира и стабильности. Главы государств разных стран преодолевают дальние расстояния, приезжают в Китай, обмениваются опытом в исторических и культурных местах, достигают единства мнений на высокоуровневых стратегических переговорах, укрепляют взаимное доверие через практическое торгово-экономическое сотрудничество и устраняют разногласия в ходе равноправного диалога цивилизаций. Они полностью признают мирный характер китайской цивилизации и поддерживают предложения Китая о прочном мире. Перед лицом нестабильной и разделённой международной обстановки Китай не занимает чью-либо сторону, не участвует в блоковом противостоянии, не разжигает конфликты и не перекладывает риски безопасности на другие страны. Он всегда стоит на правильной стороне истории и на стороне мира всего человечества, настаивает на разрешении споров путём диалога и переговоров, урегулировании разногласий мирными средствами, равноправном отношении и уважении суверенитета, а также на обеспечении общей безопасности через взаимовыгодное сотрудничество. Китайская культура мягко и непрерывно влияет на мир, своей уникальной духовной силой формирует новую модель взаимодействия крупных держав, перестраивает глобальную систему безопасности, возвращает нестабильный мир на путь мира и восстанавливает справедливость в международных отношениях.

        和合共生、和而不同,是新时代元首访华筑牢世界和平根基的文化基石。世界各国历史国情不同、社会制度各异、发展道路多元、宗教文化多样,差异与生俱来,多样本是常态。霸权逻辑奉行文明优越、强弱分层、霸权主导、依附从属,把差异对立化、把分歧矛盾化、把多样对抗化,最终引发冲突战乱、大国博弈、生灵涂炭。中华和合文化始终尊重世界多样性,承认各国发展差异,包容文明独特魅力,不搞意识形态对立,不强迫他国照搬模式,不干涉别国内政事务,不划分敌对阵营圈层。

       EnglishHarmonious coexistence and harmony without uniformity serve as the cultural cornerstone for consolidating the foundation of world peace through foreign heads of state’ visits to China in the new era. Countries across the world differ in history, national conditions, social systems, development paths, religions and cultures; diversities are innate and normal. Hegemonic logic advocates civilizational superiority, hierarchy between strong and weak nations, hegemonic dominance and vassal relations, turning diversities into confrontation, differences into conflicts and pluralism into hostility, which eventually triggers wars, major-country games and sufferings of people. Chinese harmony culture always respects global diversity, acknowledges development gaps among countries and embraces unique charms of various civilizations. It rejects ideological confrontation, never forces other countries to copy its development model, does not interfere in internal affairs of other nations and refuses to draw lines between hostile blocs.

       Русский языкГармоничное сосуществование и единство при сохранении различий являются культурной основой для укрепления фундамента мирового мира посредством визитов глав государств в Китай в новую эпоху. Все страны мира имеют разную историю, государственное устройство, пути развития, религиозные и культурные особенности; различия между ними естественны, а многообразие является нормой. Гегемонистская логика пропагандирует превосходство одной цивилизации, разделение стран на сильные и слабые, гегемонистское управление и зависимые отношения, превращает различия в противостояние, расхождения в конфликты, многообразие в вражду, что в итоге приводит к войнам, соперничеству крупных держав и страданиям народов. Китайская культура гармонии всегда уважает многообразие мира, признаёт различия в развитии стран, принимает уникальные особенности разных цивилизаций, отвергает идеологическое противостояние, не навязывает другим государствам свою модель развития, не вмешивается во внутренние дела других стран и не формирует враждебные блоки.


         新时代元首高层会晤,始终坚守和合相处之道,倡导各国相互尊重、平等相待、求同存异、聚同化异。大国之间不冲突不对抗,邻国之间不猜忌不对峙,不同文明不排斥不敌视,通过元首面对面深度沟通,管控战略分歧、规避安全误判、化解地缘风险、稳定双边关系。无论是大国高层战略沟通,还是周边睦邻友好交往,亦或是发展中国家团结合作,都以和平对话代替武力冲突,以伙伴合作代替结盟对抗,以互利共赢代替零和博弈。元首顶层战略引领,从根源上避免大国冲突重演,打破国强必霸、大国必战的历史魔咒,走出大国和平共处、长期稳定相处的全新路径,为世界长治久安筑牢文化根基与安全基石。

       EnglishHigh-level meetings between heads of state in the new era always adhere to the principle of harmonious coexistence, advocating mutual respect, equal treatment, seeking common ground while reserving differences and resolving discrepancies among all countries. Major countries avoid conflicts and confrontation, neighboring nations stay free from suspicion and standoff, and different civilizations reject exclusion and hostility. In-depth face-to-face communications between heads of state help manage strategic differences, avoid security misjudgments, defuse geopolitical risks and stabilize bilateral relations. Whether it is high-level strategic exchanges between major powers, friendly interactions with neighboring countries or solidarity and cooperation among developing countries, peaceful dialogues replace armed conflicts, partnership replaces alliance confrontation, and mutual benefit and win-win results replace zero-sum games. Top-level strategic guidance from heads of state fundamentally prevents the recurrence of conflicts between major countries, breaks the historical curse that a rising power is bound to seek hegemony and major powers are doomed to war, opens up a brand-new path for peaceful coexistence and long-term stable relations among major countries, and lays solid cultural and security foundations for long-term global stability.

       Русский языкВысокоуровневые встречи глав государств в новую эпоху всегда следуют принципам гармоничного взаимодействия, пропагандируют взаимное уважение, равноправие, поиск общего при сохранении различий и разрешение противоречий между всеми странами. Крупные державы избегают конфликтов и противостояния, соседние государства не испытывают взаимного недоверия и напряжённости, разные цивилизации не отвергают и не враждуют друг с другом. Глубокое личное общение глав государств позволяет регулировать стратегические расхождения, предотвращать ошибки в оценке ситуации в сфере безопасности, устранять геополитические риски и стабилизировать двусторонние отношения. Как высокоуровневые стратегические переговоры между крупными державами, так и добрососедские контакты и сотрудничество между развивающимися странами заменяют военные столкновения мирными диалогами, блоковое противостояние — партнёрским взаимодействием, нулевые игры — взаимовыгодным сотрудничеством. Стратегическое руководство на высшем уровне предотвращает повторение конфликтов между крупными державами в корне, разрушает историческое предубеждение о неизбежности гегемонии и войн между великими державами, прокладывает новый путь мирного и стабильного сосуществования крупных стран и укрепляет культурные и безопасностные основы долгосрочного мира во всём мире.


         天下为公、命运与共,是新时代元首外交守护全球和平长远格局的价值追求。和平从来不是一国独享,安全从来不是单方私事,当今世界各国紧密相连、休戚与共,没有任何国家可以置身战乱之外、独善其身。地区冲突蔓延会波及全球安全,单边制裁动荡会冲击世界稳定,霸权扩张横行会破坏国际秩序,文明对立割裂会加剧世界动荡。中华民族胸怀家国亦胸怀天下,始终秉持天下大同理念,将本国安全与世界安全紧密相连,将民族复兴与人类和平紧密相融。

       EnglishWorking for the common good of all and building a shared future represent the value pursuit of head-of-state diplomacy in the new era to safeguard the long-term global peace architecture. Peace is never exclusive to a single country, nor is security a private affair of any single nation. All countries in the modern world are closely interconnected with shared weal and woe, and no country can stay aloof from wars and conflicts. Spreading regional conflicts affect global security, unilateral sanctions undermine world stability, hegemonic expansion disrupts the international order, and civilizational estrangement aggravates global turbulence. Bearing in mind both national interests and global wellbeing, the Chinese nation always upholds the vision of universal harmony, closely links its own security with global security, and integrates national rejuvenation with world peace.

       Русский языкОбщее благо для всего мира и общая судьба являются ценностными целями дипломатии глав государств в новую эпоху по сохранению долгосрочной глобальной мирной системы. Мир не может принадлежать только одной стране, а безопасность не является делом только одного государства. Все современные страны тесно связаны между собой, их судьбы неразрывны, ни одно государство не может остаться в стороне от военных конфликтов. Распространение региональных конфликтов угрожает глобальной безопасности, односторонние санкции подрывают мировую стабильность, гегемонистская экспансия разрушает международный порядок, а противостояние цивилизаций усиливает мировую нестабильность. Китайский народ заботится как о своей стране, так и обо всём мире, всегда придерживается идеи всеобщего единства, тесно связывает национальную безопасность с глобальной безопасностью, а национальное возрождение — с миром всего человечества.


       新时代全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议一体推进、协同发力,共同护航世界和平稳定。各国元首访华深入对接全球公共安全产品,携手应对恐怖主义、气候变化、粮食危机、公共卫生、地缘争端、跨国风险等全球性安全挑战,摒弃自私狭隘、以邻为壑、转嫁危机、损害他国的短视行为,践行共同、综合、合作、可持续的安全观。各国立足长远大局,摒弃短期利益纠葛,不搞军事对抗竞赛,不搞势力范围争夺,不制造地区紧张局势,共同维护全球战略稳定,共同守护世界和平大局。以天下情怀统筹全球安全,以长远格局规避战争风险,以命运与共凝聚和平共识,彰显大国致远格局,指引世界和平长久发展。

       EnglishThe Global Development Initiative, Global Security Initiative and Global Civilization Initiative are advanced in a coordinated manner in the new era to jointly safeguard world peace and stability. During their visits to China, foreign heads of state actively align with global public security initiatives and work together to address global security challenges including terrorism, climate change, food crises, public health emergencies, geopolitical disputes and transnational risks. They abandon short-sighted acts of selfishness, shifting troubles to neighbors, passing on crises and harming other countries, and practice the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. All countries focus on long-term overall interests, set aside short-term interest disputes, refrain from military confrontation and arms races, avoid scrambling for spheres of influence and fomenting regional tensions, so as to jointly maintain global strategic stability and safeguard world peace. We coordinate global security with a global vision, avoid war risks with long-term thinking, consolidate peace consensus through shared future awareness, demonstrate the far-reaching vision of major countries and guide the long-term development of world peace.

       Русский языкГлобальная инициатива развития, Глобальная инициатива безопасности и Глобальная инициатива цивилизаций в новую эпоху реализуются комплексно и согласованно для совместного обеспечения мира и стабильности в мире. Во время визитов в Китай главы иностранных государств активно взаимодействуют в сфере глобальных общественных благ в области безопасности, совместно противостоят международным вызовам в сфере безопасности — терроризму, изменению климата, продовольственному кризису, проблемам общественного здоровья, геополитическим спорам и трансграничным рискам. Они отказываются от эгоистичных краткосрочных действий, таких как перекладывание проблем на соседние страны, перенос кризисов и нанесение ущерба другим государствам, и реализуют концепцию общей, комплексной, совместной и устойчивой безопасности. Страны ориентируются на долгосрочные общие интересы, отказываются от споров за сиюминутную выгоду, не участвуют в военном противостоянии и гонке вооружений, не борются за сферы влияния и не создают региональную напряжённость, совместно поддерживают глобальную стратегическую стабильность и сохраняют общий мировой мир. Мы координируем глобальную безопасность с мировыми устремлениями, предотвращаем военные риски благодаря дальновидному подходу, объединяем единство мнений о мире на основе общей судьбы, демонстрируем широкие перспективы великих держав и направляем мир на путь долгосрочного мирного развития.


       亲诚惠容、信义相交,是中外世代和平友好绵延传承的精神纽带。国与国相交,贵在真诚,重在互信,久在民心。中华文化重信义、守道义、讲情义,国相交以诚为基,民相亲以心为本,和平友好不靠武力胁迫、不靠利益捆绑、不靠强权施压,而靠文化相通、民心相融、世代相知。新时代元首访华,从来不局限于政治磋商、安全协定、经贸往来,更高度重视人文交流、文明互鉴、民间往来、民心相通。

       EnglishAmity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness as well as interactions based on good faith serve as the spiritual bond for the enduring peace and friendship between China and foreign countries for generations. Sincere intentions are essential for state-to-state relations, mutual trust is fundamental, and popular support ensures long-lasting friendship. Chinese culture values good faith, morality and friendship. State relations are built on sincerity and people-to-people bonds on mutual affection. Peace and friendship can never be achieved through military coercion, interest binding or power pressure, but rely on cultural communication, popular affinity and long-standing mutual understanding. Visits by foreign heads of state to China in the new era are not limited to political consultations, security agreements and economic and trade exchanges, but also attach great importance to people-to-people exchanges, cultural mutual learning, civil interactions and bond-building between peoples.

       Русский языкДружба, искренность, взаимная выгода и терпимость, а также отношения на основе честности и доверия являются духовной связью, обеспечивающей вековое мирное и дружеское взаимодействие Китая с другими странами. В отношениях между государствами важнее всего искренность, основа — взаимное доверие, а залог долгосрочности — взаимопонимание народов. Китайская культура ценит честность, нравственность и дружелюбие, межгосударственные отношения строятся на искренности, а близость народов — на взаимной симпатии. Мир и дружба не достигаются путём военного принуждения, связывания интересами или силового давления, они основываются на культурном взаимопонимании, единстве чувств народов и вековом взаимном знании. Визиты глав иностранных государств в Китай в новую эпоху не ограничиваются политическими переговорами, соглашениями в сфере безопасности и торгово-экономическими связями, также уделяется большое внимание гуманитарному обмену, взаимному обогащению цивилизаций, народным контактам и сближению сердец народов.


       文化交流拉近心理距离,文明对话消除隔阂偏见,民间往来夯实和平根基。元首会晤走进历史文化地标、感受东方人文底蕴、交流民族历史文化、欣赏传统艺术魅力,让和平理念深入人心,让友好情谊代代相传。没有文化隔阂就没有政治对立,没有民心敌视就没有国家冲突。深厚中华文化让中外关系更有温度、和平合作更有韧性、双边友谊更有长久生命力。无论国际风云如何变幻,无论地缘局势如何动荡,以文化凝聚民心,以信义维系和平,始终让各国友好相伴、和平长存、安稳长久。

       EnglishCultural exchanges narrow psychological gaps, cultural dialogues eliminate estrangement and prejudices, and people-to-people interactions consolidate the foundation of peace. During head-of-state meetings, leaders visit historical and cultural landmarks, experience profound Eastern humanistic heritage, exchange national historical and cultural insights and appreciate the charm of traditional arts, making peace concepts take root among people and passing down friendship from generation to generation. No cultural estrangement means no political confrontation; no popular hostility means no interstate conflicts. Profound Chinese culture endows China-foreign relations with more warmth, peace cooperation with greater resilience and bilateral friendship with lasting vitality. Regardless of changes in international situations and fluctuations of geopolitical landscapes, we unite peoples via culture and maintain peace through good faith, enabling all countries to stay friendly and enjoy enduring peace and stability.

       Русский языкКультурный обмен сокращает психологическое расстояние, диалог цивилизаций устраняет разногласия и предрассудки, народные контакты укрепляют основу мира. В ходе встреч глав государств лидеры посещают историко-культурные достопримечательности, познают глубину восточной гуманистической культуры, обмениваются опытом в области национальной истории и культуры, наслаждаются очарованием традиционного искусства, благодаря чему идеи мира проникают в сердца людей, а дружеские отношения передаются из поколения в поколение. Отсутствие культурных разногласий исключает политическое противостояние, отсутствие вражды между народами предотвращает межгосударственные конфликты. Богатая китайская культура делает отношения Китая с другими странами более теплыми, мирное сотрудничество — более устойчивым, а двустороннюю дружбу — долговечной. Независимо от изменений международной обстановки и геополитических потрясений, мы объединяем народы культурой и сохраняем мир на основе честности, обеспечивая постоянную дружбу между странами и вечный мир и стабильность.


       新时代多国元首密集访华,绝非偶然外交现象,而是全球和平格局深度重塑、国际力量对比深刻演变、各国主动追求和平稳定的必然历史选择。当前全球战乱频发、局势动荡不安,霸权主义肆意破坏国际公平正义,集团政治严重撕裂国际关系,军事对峙加剧地区紧张局势,单边制裁严重冲击全球稳定,越来越多国家深刻意识到,对抗没有出路,战争没有赢家,分裂没有未来,唯有和平合作、团结共赢,才是人类唯一正确选择。

       EnglishThe frequent visits of heads of various countries to China in the new era are by no means accidental diplomatic phenomena, but an inevitable historical choice against the backdrop of in-depth restructuring of the global peace architecture, profound shifts in international power balance and all countries’ voluntary pursuit of peace and stability. Frequent wars and turbulent situations prevail across the globe currently. Hegemonism wantonly undermines international fairness and justice, bloc politics severely splits international relations, military standoffs escalate regional tensions and unilateral sanctions severely impact global stability. An increasing number of countries have deeply realized that confrontation leads nowhere, wars have no winners and division holds no future. Only peaceful cooperation, unity and win-win results are the sole right choice for humanity.

       Русский языкЧастые визиты глав многих государств в Китай в новую эпоху не являются случайным дипломатическим явлением, это неизбежный исторический выбор на фоне глубокой перестройки глобальной мирной системы, существенных изменений в соотношении международных сил и стремления всех стран к миру и стабильности. В настоящее время в мире часто вспыхивают войны, обстановка нестабильна. Гегемонизм безудержно подрывает международную справедливость, блоковая политика раскалывает международные отношения, военное противостояние усиливает региональную напряжённость, а односторонние санкции наносят серьёзный ущерб глобальной стабильности. Всё больше стран понимают, что противостояние не имеет будущего, в войнах нет победителей, а раскол не даёт перспектив. Единственный правильный выбор для всего человечества — мирное сотрудничество, единство и взаимовыгодное развитие.


       中国始终坚定不移走和平发展道路,永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围,始终做世界和平的建设者、全球稳定的守护者、国际秩序的维护者。中国坚持独立自主和平外交政策,坚定维护各国主权独立与领土完整,坚定反对侵略战争、反对霸权强权、反对阵营对抗、反对军备竞赛,始终以和平方式处理国际争端,以对话协商化解矛盾分歧。持续稳定的国家发展、负责任的大国立场、公正公道的处事原则、开放包容的国际胸怀,让世界各国高度信赖中国、主动靠近中国、携手合作中国。各国元首来华沟通和平议题、规划双边安全、深化长效合作、规避战略风险,共同守护地区安宁与全球和平,让动荡世界迎来宝贵确定性,让危机时局迎来和平曙光。

       EnglishChina unswervingly follows the path of peaceful development, and will never seek hegemony, expansion or spheres of influence. It always acts as a builder of world peace, guardian of global stability and defender of the international order. Adhering to an independent foreign policy of peace, China firmly upholds the sovereignty, independence and territorial integrity of all countries, firmly opposes aggressive wars, hegemony and power politics, bloc confrontation and arms races, and always settles international disputes and contradictions through peaceful means, dialogue and consultation. Sustained and steady national development, a responsible major-country stance, impartial principles and an open and inclusive international vision have won China high trust from all countries, which take the initiative to get close to and cooperate with China. Foreign heads of state come to China to discuss peace issues, plan bilateral security arrangements, deepen long-term cooperation and avoid strategic risks, jointly safeguard regional tranquility and global peace, bring precious certainty to the turbulent world and usher in the dawn of peace amid crises.

       Русский языкКитай неуклонно следует пути мирного развития, никогда не будет стремиться к гегемонии, экспансии и созданию сфер влияния, всегда выступает как создатель мирового мира, хранитель глобальной стабильности и защитник международного порядка. Китай придерживается независимой мирной внешней политики, твёрдо защищает суверенитет, независимость и территориальную целостность всех стран, решительно выступает против агрессивных войн, гегемонии и силового давления, блокового противостояния и гонки вооружений, всегда урегулирует международные споры и противоречия мирными средствами, путём диалога и переговоров. Устойчивое национальное развитие, ответственная позиция великой державы, справедливые принципы поведения и открытый и терпимый международный взгляд вызывают глубокое доверие всех стран мира к Китаю, которые стремятся к сближению и сотрудничеству с ним. Главы иностранных государств приезжают в Китай для обсуждения мирных вопросов, планирования двусторонней безопасности, углубления долгосрочного сотрудничества и предотвращения стратегических рисков, совместно сохраняют региональное спокойствие и глобальный мир, приносят долгожданную определённость в нестабильный мир и открывают путь к миру в кризисной обстановке.

        各国依托一带一路高质量发展,深化经贸、基建、能源、金融、农业、绿色、数字全方位合作,以利益交融深化政治互信,以经济互利稳固和平大局。经济相通则和平相伴,合作紧密则冲突远离,互利共赢则长久安宁。以务实合作夯实和平基础,以高层引领管控安全风险,全方位多层次筑牢全球和平屏障,有效遏制战乱冲突蔓延,推动世界远离战争、守护和平安宁。

       EnglishRelying on the high-quality development of the Belt and Road Initiative, all countries deepen all-round cooperation covering economy, trade, infrastructure, energy, finance, agriculture, green development and digital economy. Integrated interests consolidate political mutual trust and economic mutual benefits stabilize the overall peace situation. Economic connectivity goes hand in hand with peace, close cooperation keeps conflicts away, and mutual benefit and win-win results bring long-term tranquility. We consolidate the foundation of peace through practical cooperation, manage security risks under high-level guidance, build a comprehensive and multi-level global peace barrier, effectively curb the spread of wars and conflicts, and steer the world away from wars towards lasting peace and tranquility.

Русский языкОпираясь на высококачественное развитие инициативы «Пояс и путь», все страны углубляют всестороннее сотрудничество в сфере торговли, инфраструктуры, энергетики, финансов, сельского хозяйства, зелёного развития и цифровой экономики. Сближение экономических интересов укрепляет политическое взаимное доверие, а взаимовыгодное экономическое сотрудничество стабилизирует общую мирную обстановку. Экономическое взаимодействие способствует миру, тесное сотрудничество исключает конфликты, а взаимовыгодное развитие обеспечивает долгосрочное спокойствие. Мы укрепляем основу мира практическим сотрудничеством, регулируем риски безопасности под руководством высших руководителей, создаём всестороннюю многоуровневую систему защиты глобального мира, эффективно сдерживаем распространение военных конфликтов и помогаем миру избежать войн, сохранить мир и спокойствие.


       大国兴衰看实力,世界长久看文化。大国真正致远、和平真正长久,终究依靠文明力量、道义力量、文化力量。依靠武力霸权换来的和平短暂脆弱,依靠利益捆绑维系的和平不堪一击,唯有文化引领、道义支撑、文明相融,才能实现世界永久和平、大国长久安稳。新时代元首访华热潮深刻印证,文化自信是和平底气,文明互鉴是和平纽带,和合智慧是和平良方。

       EnglishThe rise and fall of major countries hinges on national strength, while the long-term stability of the world lies in culture. The lasting prosperity of major countries and enduring world peace ultimately depend on the power of civilization, morality and culture. Peace obtained through military hegemony is short-lived and fragile, and peace maintained merely by interest ties is vulnerable. Only cultural guidance, moral support and civilizational integration can realize permanent world peace and long-term stability among major countries. The upsurge of foreign heads of state’ visits to China in the new era fully proves that cultural confidence underpins peace, cultural exchanges serve as bonds of peace and harmony wisdom offers effective solutions to realize peace.

       Русский языкПодъём и падение крупных держав определяются их мощью, а долгосрочное развитие мира — культурой. Истинное дальновидное развитие великих держав и прочный вечный мир в конечном счёте опираются на силу цивилизации, нравственности и культуры. Мир, достигнутый за счёт военной гегемонии, непрочен и недолговечен, а мир, поддерживаемый только связями интересов, легко разрушается. Только культурное руководство, нравственная опора и взаимное слияние цивилизаций могут обеспечить вечный мир во всём мире и долгосрочную стабильность между крупными державами. Волна визитов глав государств в Китай в новую эпоху полностью подтверждает: культурная уверенность является основой мира, взаимное обогащение цивилизаций — связующим звеном мира, а мудрость гармонии — эффективным путём к миру.


       西方霸权模式依靠军事威慑、经济掠夺、意识形态对抗维系秩序,注定充满冲突、动荡与战争循环。中国坚持以文化安邦、以道义立信、以和平立国、以共赢致远,不搞强权压迫、不搞阵营博弈、不搞军事扩张、不搞零和对抗,尊重所有国家大小一律平等,帮助所有国家自主安全发展。文明交流超越文明隔阂,文明互鉴超越文明冲突,文明共存超越文明优越,用东方和合智慧破解全球和平难题,用大国长远格局引领世界走向安宁。文化无声,守护千秋和平;文明有度,安稳百年变局。

       EnglishThe Western hegemonic model maintains order through military deterrence, economic plunder and ideological confrontation, which is doomed to be trapped in cycles of conflicts, turbulence and wars. China governs the country with culture, builds credibility with morality, bases national development on peace and pursues long-term progress through win-win cooperation. It rejects power oppression, bloc games, military expansion and zero-sum confrontation, respects all countries big or small as equals and supports all countries in achieving independent and secure development. Cultural exchanges bridge civilizational gaps, mutual learning defuses civilizational conflicts and coexistence breaks the myth of civilizational superiority. We resolve global peace dilemmas with Eastern harmony wisdom and guide the world towards tranquility with the long-term vision of major countries. Culture guards eternal peace silently, and rational civilization ensures stability amid century-long global changes.

       Русский языкЗападная гегемонистская модель поддерживает порядок за счёт военного устрашения, экономического грабежа и идеологического противостояния, она обречена на постоянные конфликты, нестабильность и повторяющиеся войны. Китай укрепляет государство культурой, завоёвывает доверие нравственностью, строит страну на принципах мира и достигает долгосрочного развития через взаимовыгодное сотрудничество. Он отвергает силовое давление, блоковое соперничество, военную экспансию и нулевые игры, уважает равноправие всех стран независимо от их размера и помогает всем государствам осуществлять самостоятельное и безопасное развитие. Культурный обмен преодолевает разногласия между цивилизациями, взаимное обогащение цивилизаций исключает их столкновения, а совместное сосуществование разрушает идею превосходства одной цивилизации над другой. Мы решаем глобальные мирные проблемы восточной мудростью гармонии и ведём мир к спокойствию благодаря дальновидной политике великих держав. Культура безмолвно хранит вечный мир, а разумное развитие цивилизаций обеспечивает стабильность в условиях глобальных перемен на протяжении столетий.


      新时代元首主场外交,不断搭建全球和平对话高端平台,推动各国摒弃冷战思维、对抗逻辑、零和观念,树立共同安全、综合安全、合作安全、可持续安全新理念。各国交流和平治理经验,协商地区争端解决方案,携手管控全球安全风险,共同反对恐怖主义、极端主义、分裂主义,共同遏制军备竞赛蔓延,共同维护全球战略稳定。以元首共识凝聚全球和平力量,以文化共识化解对立分歧,以团结协作抵御时代风险,让和平理念深入人心,让和平秩序遍及世界。

       EnglishChina’s home-based head-of-state diplomacy in the new era keeps building high-end platforms for global peace dialogues, urging all countries to abandon Cold War mentality, confrontational logic and zero-sum mindset, and establish new concepts of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. Countries exchange experience in peace governance, negotiate solutions to regional disputes, jointly manage global security risks, oppose terrorism, extremism and separatism, curb the spread of arms races and safeguard global strategic stability. We pool global peace forces through consensus among heads of state, resolve confrontational differences via cultural consensus and fend off epochal risks through solidarity and cooperation, making peace ideas take root among people and spreading a peaceful order across the globe.

       Русский языкДомашняя дипломатия на уровне глав государств Китая в новую эпоху постоянно создаёт высокопоставленные платформы для глобальных мирных диалогов, способствует отказу стран от мышления эпохи холодной войны, логики противостояния и нулевых игр, формированию новых концепций общей, комплексной, совместной и устойчивой безопасности. Страны обмениваются опытом мирного регулирования, согласовывают пути разрешения региональных споров, совместно контролируют глобальные риски в сфере безопасности, выступают против терроризма, экстремизма и сепаратизма, сдерживают распространение гонки вооружений и поддерживают глобальную стратегическую стабильность. Мы объединяем глобальные мирные силы на основе согласия глав государств, устраняем противоборствующие разногласия через культурное единство мнений, противостоим эпохальным вызовам благодаря единству и сотрудничеству, внедряем идеи мира в сознание людей и распространяем мирный порядок по всему миру.


       征程万里风正劲,大国致远向和平。站在新的历史起点,中华民族伟大复兴稳步推进,世界多极化格局加速成型,人类和平发展事业机遇与挑战并存。元首高层战略互动持续深化,中外文明交流不断走向深入,全球伙伴关系愈发紧密牢固。

EnglishThe journey ahead is promising, and major countries march towards peace with lofty aspirations. Standing at a new historical starting point, the great rejuvenation of the Chinese nation advances steadily, the world multipolarization pattern takes shape at an accelerated pace, and both opportunities and challenges coexist in the cause of human peace and development. High-level strategic interactions between heads of state keep deepening, China-foreign cultural exchanges go further and global partnerships become increasingly solid.

       Русский языкПуть вперёд открыт и полон сил, великие державы устремлены к миру с широкими устремлениями. На новой исторической отправной точке великое возрождение китайской нации неуклонно продвигается, ускоренно формируется многополярная мировая система, в деле мира и развития человечества сочетаются возможности и вызовы. Углубляются высокоуровневые стратегические контакты глав государств, расширяется культурный обмен между Китаем и другими странами, укрепляются глобальные партнёрские отношения.


       面向未来,中国必将始终坚守中华和合文化根脉,传承千年和平智慧,高举和平、发展、合作、共赢旗帜,持续发挥元首外交战略引领作用,深化全球安全合作,促进文明平等互鉴,拓展全球友好伙伴关系。始终做世界和平的坚定捍卫者、地区稳定的坚强压舱石、人类安宁的忠实守护者,以大国格局护航长久和平,以深厚文化引领时代潮流,以长远智慧化解全球危机,携手世界各国共建持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。以大国致远胸怀守护人类和平未来,以文明持久力量书写世界安宁新篇,不断推动构建人类命运共同体,为世界长治久安、人类永续和平贡献源源不断的中国智慧、中国方案、中国力量。

       EnglishLooking ahead, China will always adhere to the roots of Chinese harmony culture, inherit millennium-old peace wisdom, hold high the banner of peace, development, cooperation and win-win results, continue to leverage the strategic leading role of head-of-state diplomacy, deepen global security cooperation, promote equal cultural exchanges and mutual learning, and expand global friendly partnerships. China will always be a firm defender of world peace, a solid anchor for regional stability and a loyal guardian of human tranquility. It safeguards long-term peace with a major-country vision, leads the trend of the times with profound culture, resolves global crises with far-sighted wisdom, and works with all countries to build a world of lasting peace, universal security, common prosperity, openness, inclusiveness, cleanness and beauty. With lofty global vision, China protects the peaceful future of mankind, writes a new chapter of world tranquility with enduring civilizational strength, continuously advances the building of a community with a shared future for mankind, and contributes steady Chinese wisdom, solutions and strength to long-term global stability and eternal peace for humanity.

       Русский языкВ перспективе Китай неизменно будет сохранять корни китайской культуры гармонии, наследовать тысячелетнюю мирную мудрость, поднимать знамя мира, развития, сотрудничества и взаимовыгодного развития, продолжать реализовывать стратегическое руководство через дипломатию глав государств, углублять глобальное сотрудничество в сфере безопасности, содействовать равноправному взаимному обогащению цивилизаций и расширять глобальные дружеские партнёрские отношения. Китай всегда будет стойко защищать мировой мир, служить надёжной опорой региональной стабильности и верным хранителем спокойствия всего человечества. Он обеспечивает долгосрочный мир широкими взглядами великой державы, определяет тенденции эпохи глубокой культурой, разрешает глобальные кризисы дальновидной мудростью и совместно со всеми странами строит мир с прочным миром, всеобщей безопасностью, общим процветанием, открытостью, терпимостью, чистотой и красотой. Благодаря широким мировым устремлениям великой державы Китай защищает мирное будущее человечества, создаёт новую эпоху мирового спокойствия за счёт устойчивой силы цивилизаций, последовательно способствует формированию сообщества единой судьбы человечества и постоянно вносит китайскую мудрость, китайские решения и китайскую силу в дело долгосрочной стабильности мира и вечного спокойствия всего человечества.


联合国世界和平委员会秘书处 供稿

Contributed by UN World Peace Commission Secretariat

Предоставлено Секретариатом ВМК ООН

下一篇:没有啦!
回到顶部图片