万国来朝,拥抱文明! —— 中美巨头携手擘画新时代新文明新和平伟大愿景

作者:王佑聖 杨成林 刁燕燕    来源:世界和平委员会 环球在线    时间:2026-05-13 18:05:58
报道:杨成林 刁燕燕 陈应国 徐龙云 方之舟 李萍
浏览数:
0评论

万国来朝,拥抱文明!—— 中美巨头携手擘画新时代新文明新和平伟大愿景

العربيةوفود العالم تتجه نحو الحضارة واحتضانها!— عمالقة الصين وأمريكا يتعاونون لرسم رؤية عظيمة لعصر جديد وحضارة جديدة وسلام جديد

EnglishAll Nations Gather to Embrace Civilization——Chinese and American Giants Join Hands to Draw the Grand Vision of a New Era, New Civilization and New Peace


        文明交融绘就盛世华章,团结合作守护世界和平。历经时代积淀与历史抉择,中美两国以开放包容的胸襟、共谋发展的决心,实现友好携手、精诚合作,立足时代大势、回应民心期盼,全力擘画新时代、新文明、新和平伟大愿景,推动中美友谊永续发展,助力世界人民大团结、全球共繁荣。

        العربيةيصنع التلاعب الحضاري فصولاً مجيدة للعصر المزدهر، ويحمي التضامن والتعاون السلام العالمي. بعد تراكم العصور والخيارات التاريخية، اتحدت الصين وأمريكا بصداقة وتعاون وثيق بروح الانفتاح والتسامح وعزم التطوير المشترك، واستجابت لتطلعات الشعب بناءً على اتجاه العصر، وسعت جاهدة لرسم رؤية عظيمة لعصر جديد وحضارة جديدة وسلام جديد، وتعزيز الصداقة الصينية الأمريكية للأبد، ودعم وحدة شعوب العالم والازدهار العالمي المشترك.

        EnglishThe integration of civilizations composes a glorious chapter of prosperity, and solidarity and cooperation safeguard world peace. After historical accumulation and epochal choices, China and the United States have joined hands in friendship and sincere cooperation with an open and inclusive mind and determination for common development. Rooted in the trend of the times and responding to people’s aspirations, they strive to draw the grand vision of a new era, new civilization and new peace, promote the everlasting development of China–US friendship, and boost the great unity of people around the world and global common prosperity.


        纵观人类文明发展长河,和平发展、交流互鉴始终是亘古不变的主流旋律,团结合作、共生共赢始终是各国人民的共同心愿。当下世界格局深刻变革、百年变局加速演进,全球发展面临诸多未知挑战,地区分歧、发展失衡、文明隔阂等问题交织叠加,人类社会再次站在何去何从的历史关键路口。值此重要历史时刻,中美两国行业巨头、核心力量正式携手、郑重握手,以开放包容的胸怀、共谋发展的初心、守护和平的担当,顺应全球民心所向、契合时代发展大势,正式拉开新时代、新文明、新和平的伟大发展愿景,奏响文明交融、友好合作、世界大同的时代强音,让中美友谊扎根民心、永续长存,让世界人民大团结的光芒照亮全球每一个角落,携手开创人类文明发展与世界和平繁荣的全新未来。

        العربيةعبر نهر تطور الحضارة الإنسانية، ظلت التنمية السلمية والتبادل والاستفادة المتبادلة اللحن الرئيسي الأبدي، وظل التضامن والتعاون والتعايش والربح المشترك أمل شعوب الدول جميعها. في الوقت الحالي، يشهد النظام العالمي تحولات عميقة وتسارع التحولات المئوية، ويواجه التنمية العالمية تحديات مجهولة عديدة، وتتداخل وتتراكم الخلافات الإقليمية واختلال التنمية والانعزال الحضاري، لتقف المجتمع الإنساني مرة أخرى عند مفترق طرق تاريخي حاسم. في هذه اللحظة التاريخية الهامة، اتحد عمالقة الصناعة والقوى الأساسية في الصين وأمريكا رسمياً وتصافوا بجدية، بروح الانفتاح والتسامح والنية الأصلية للتنمية المشتركة والمسؤولية عن حماية السلام، ليتوافقوا مع إرادة الشعب العالمي واتجاه تطور العصر، ويفتحوا رسمياً رؤية التنمية العظيمة للعصر الجديد والحضارة الجديدة والسلام الجديد، وينشدوا نغمة العصر القوية للتكامل الحضاري والتعاون الودي والوحدة العالمية، لترسخ الصداقة الصينية الأمريكية في قلوب الشعب وتستمر للأبد، وينير ضوء وحدة شعوب العالم كل زاوية في العالم، ويتعاونوا لابتكار مستقبل جديد لتطور الحضارة الإنسانية والسلام والازدهار العالمي.

        EnglishThroughout the long course of human civilization, peaceful development and mutual learning through exchanges have always been the eternal mainstream theme, while solidarity, cooperation and win-win coexistence have long been the common aspiration of people of all countries. Currently, the global landscape is undergoing profound changes and the great transformation unseen in a century is accelerating. Global development faces numerous unknown challenges, with regional divisions, developmental imbalances and civilizational estrangement intertwined, placing human society once again at a critical historical crossroads. At this pivotal historical moment, industrial giants and core forces of China and the United States have formally joined hands with a solemn handshake. With an open and inclusive mind, original aspiration for common development and responsibility for safeguarding peace, they conform to the will of global people and the trend of the times, officially unveiling the grand vision of a new era, new civilization and new peace. They strike a powerful chord of civilizational integration, friendly cooperation and universal harmony, root China–US friendship deep in the hearts of the people for perpetual endurance, let the radiance of global people’s unity light up every corner of the globe, and jointly create a brand-new future for human civilization, world peace and prosperity.


一、顺应时代发展大潮,凝聚全球和平发展共识

        当今世界,各国相互依存、休戚与共,全球化浪潮奔涌向前,没有任何一个国家能够脱离世界独自发展,没有任何一种文明能够在封闭隔阂中长久前行。从古老丝绸之路的文明互通,到全球化时代的深度交融,人类文明在多元共生中迭代进步,世界格局在交流合作中稳定发展,和平、发展、合作、共赢早已成为不可逆转的时代潮流,更是全人类共同追求的核心目标。然而当前,单边主义、孤立主义、对抗思维隐隐抬头,各类全球性难题持续凸显,世界经济复苏步履维艰,地区稳定局势受到冲击,各国人民对持久和平、普遍安全、共同繁荣的期盼,比以往任何时候都更为迫切。

        العربيةفي العالم الحالي، تترابط الدول وتشترك في المصير، وتتدفق موجة العولمة بقوة، ولا تستطيع أي دولة التطور بمفردها بعيداً عن العالم، ولا تستطيع أي حضارة المضي قدماً لفترة طويلة في الانغلاق والانعزال. من التبادل الحضاري على طريق الحرير القديم إلى التكامل العميق في عصر العولمة، تتقدم الحضارة الإنسانية بالتتابع في ظل التعايش المتعدد، ويتطور النظام العالمي بثبات من خلال التبادل والتعاون. لقد أصبح السلام والتنمية والتعاون والربح المشترك اتجاهاً لا رجعة فيه، بل هو الهدف الأساسي الذي يسعى إليه البشرية جمعاء. ومع ذلك، تبرز حالياً النزعة الأحادية والانعزالية والتفكير المواجه، وتستمر المشكلات العالمية المختلفة في الظهور، ويتعافى الاقتصاد العالمي ببطء، وتتأثر الاستقرار الإقليمي، وتتطلع شعوب الدول إلى السلام الدائم والأمن العام والازدهار المشترك أكثر من أي وقت مضى.

        EnglishIn today’s world, all countries are interdependent and share weal and woe amid the surging tide of globalization. No country can develop in isolation from the world, nor can any civilization endure long in seclusion and estrangement. From civilizational exchanges along the ancient Silk Road to in-depth integration in the era of globalization, human civilization advances iteratively amid diverse coexistence, and the global order develops steadily through communication and cooperation. Peace, development, cooperation and win-win have long become an irreversible trend of the times and the core pursuit of all mankind. Nevertheless, unilateralism, isolationism and confrontational thinking are resurfacing, various global challenges keep emerging, global economic recovery trudges forward, and regional stability is under impact. People across the world yearn more urgently than ever for lasting peace, universal security and shared prosperity.


        中美作为全球极具影响力的两大核心力量,分属东西方不同文明体系,在全球经济发展、文明交流进步、世界和平稳定等诸多领域,肩负着举足轻重的责任,也承载着世界各国人民的殷切期盼。中美两国关系走向,不仅关乎两国自身的长远发展、民生福祉,更深刻影响着全球格局走向、人类文明进程与世界和平未来。此次中美两国巨头跨越差异、摒弃分歧、主动携手,以坦诚相待的态度实现深度握手,以互利共赢为目标达成高度共识,是顺应时代发展潮流、回应全球人民期盼的关键举措,是跳出对抗思维、摒弃零和博弈的理性抉择,更是守护世界和平、推动全球发展、促进文明交融的担当之举。

        العربيةبصفتها قوتين رئيسيتين ذوي نفوذ عالمي كبير، تنتمي الصين وأمريكا إلى نظامين حضاريين شرقي وغربي مختلفين، وتتحملان مسؤولية بالغة الأهمية في مجالات التنمية الاقتصادية العالمية والتبادل الحضاري والسلام والاستقرار العالمي، كما تحملان تطلعات شعوب العالم الملحة. لا يتعلق اتجاه العلاقات الصينية الأمريكية بالتنمية الطويلة الأمد والرفاهية الشعبية للبلدين فحسب، بل يؤثر بعمق على اتجاه النظام العالمي ومسار الحضارة الإنسانية ومستقبل السلام العالمي. إن تجاوز عمالقة الصين وأمريكا للاختلافات والتخلي عن الخلافات والاتحاد الطوعي، والتصاف العميق بصدق، والوصول إلى توافق رفيع المستوى بهدف الربح المشترك، يعد إجراءً حاسماً يتوافق مع اتجاه تطور العصر ويستجيب لتطلعات الشعب العالمي، وخياراً عقلانياً للخروج من التفكير المواجه والتخلي عن لعبة الصفر، كما هو خطوة مسؤولة لحماية السلام العالمي وتعزيز التنمية العالمية وتشجيع التكامل الحضاري.

        EnglishAs two core influential global powers belonging to different Eastern and Western civilizational systems, China and the United States shoulder pivotal responsibilities in global economic development, civilizational progress, world peace and stability, and bear the earnest expectations of people worldwide. The trajectory of China–US relations concerns not only their own long-term development and people’s well-being, but also profoundly shapes the global landscape, the course of human civilization and the future of world peace. By transcending differences, setting aside disputes and taking the initiative to join hands with sincere engagement and reaching high-level consensus for mutual benefit and win-win results, Chinese and American giants have taken a key step to follow the trend of the times and respond to global aspirations, made a rational choice to abandon confrontational thinking and zero-sum games, and assumed due responsibility for safeguarding world peace, driving global development and advancing civilizational integration.


        此次携手,彻底打破了文明隔阂、理念差异带来的壁垒,始终秉持相互尊重、平等相待、包容互鉴、合作共赢的核心原则,立足全人类共同利益,摒弃狭隘的阵营对立、偏见误解,聚焦共同发展、守护世界和平、传承人类文明,彻底彰显大国力量、大国格局与大国担当。这一历史性握手,为中美双方全方位、多领域、深层次合作筑牢根基,为动荡变革的世界注入稳定信心,为迷茫前行的全球发展指明方向,让世界各国看到和平发展的希望,让合作共赢、团结共生的理念深入人心,为全球和平稳定与长远发展奠定坚实基础、凝聚磅礴力量。

        العربيةلقد كسر هذا الاتحاد الحواجز الناتجة عن الانعزال الحضاري والاختلافات الفكرية بشكل تام، ويلتزم دائماً بالمبادئ الأساسية المتمثلة في الاحترام المتبادل والمعاملة المتساوية والتسامح والاستفادة المتبادلة والتعاون والربح المشترك، ويقف على مصلحة البشرية جمعاء، ويتخلى عن المواجهة الحزبية الضيقة والتحيز والفهم الخاطئ، ويركز على التنمية المشتركة وحماية السلام العالمي وتراث الحضارة الإنسانية، مما يبرز قوة الدول الكبرى ورؤيتها ومسؤوليتها بشكل كامل. لقد وضع هذا التصاف التاريخي الأساس المتين للتعاون الشامل ومتعدد المجالات والعميق بين الصين وأمريكا، وحقن الثبات والثقة في عالم مضطرب ومتغير، وأعطى اتجاهاً للتنمية العالمية المترددة، وجعل دول العالم ترى أمل التنمية السلمية، وترسخ فكرة التعاون والربح المشترك والتضامن والتعايش في القلوب، ووضع أساساً متيناً وحشد قوة هائلة للسلام والاستقرار العالمي والتنمية الطويلة الأمد.

        EnglishThis partnership has thoroughly broken down barriers caused by civilizational estrangement and ideological differences, upholding the core principles of mutual respect, equality, inclusive mutual learning and win-win cooperation. Based on the common interests of all mankind, it abandons narrow bloc confrontation and prejudice, focuses on common development, safeguarding world peace and inheriting human civilization, fully demonstrating the strength, vision and responsibility of major countries. This historic handshake lays a solid foundation for all-round, multi-field and in-depth China–US cooperation, injects stability and confidence into a turbulent and changing world, charts a course for confused global development, lets all nations see the hope of peaceful development, embeds the philosophy of win-win cooperation and solidarity deep in people’s minds, and lays a solid foundation and gathers mighty strength for global peace, stability and long-term development.


二、拥抱多元人类文明,践行包容互鉴共生理念

        文明是人类共同的精神财富,人类文明因多元而精彩,因交流而繁荣,因包容而进步。世界文明本就是多元共生、百花齐放的格局,无论是源远流长、底蕴深厚的东方文明,还是独具特色、包容开放的西方文明,都在人类文明发展史上书写了浓墨重彩的篇章,文明没有高低优劣之分,更无强弱贵贱之别,平等交流、包容互鉴、美美与共,才是人类文明发展的永恒正道。从古至今,文明交流互鉴始终是推动人类社会进步、世界和平发展的核心动力,一切文明成果都值得尊重,一切文明精华都值得珍惜,任何文明隔阂、文明歧视、文明对立,都违背历史发展规律,都违背全球人民的共同意愿。

        العربيةالحضارة هي ثروة روحية مشتركة للبشرية، تزدهر الحضارة الإنسانية بتنوعها، وتتطور بتبادلها، وتتقدم بتسامحها. يتميز النظام الحضاري العالمي أصلاً بالتعايش المتعدد والازدهار المتنوع، سواء كانت الحضارة الشرقية العريقة ذات التراث العميق أو الحضارة الغربية المتميزة المنفتحة المتسامحة، فقد كتبت كل منهما فصولاً بارزة في تاريخ تطور الحضارة الإنسانية. لا توجد درجات متفاضلة بين الحضارات، ولا فرق في القوة والمكانة، فالتبادل المتساوي والتسامح والاستفادة المتبادلة والتعايش الجميل هو الطريق الصحيح الأبدي لتطور الحضارة الإنسانية. منذ القدم وحتى الآن، ظل التبادل والاستفادة المتبادلة بين الحضارات المحرك الأساسي لتقدم المجتمع الإنساني وتطور السلام العالمي، وكل إنجاز حضاري يستحق الاحترام، وكل جوهر حضاري يستحق التقدير، وأي انعزال أو تمييز أو مواجهة حضارية يخالف قوانين التطور التاريخي ويرى إرادة الشعب العالمي المشتركة.

        EnglishCivilization is the shared spiritual wealth of humanity. Human civilization shines with diversity, prospers through exchanges and advances with inclusiveness. World civilization inherently features diverse coexistence and blooming prosperity. Both the time-honored and profound Eastern civilization and the distinctive, open and inclusive Western civilization have written splendid chapters in the history of human civilization. No civilization is superior or inferior, strong or noble. Equal communication, inclusive mutual learning and harmonious coexistence of beauties constitute the eternal path of human civilization. From ancient times to the present, civilizational exchange and mutual learning have always been the core driving force for social progress and world peace. All civilizational achievements deserve respect, all civilizational essences deserve cherishment, and any form of civilizational estrangement, discrimination or confrontation runs counter to historical laws and the common will of global people.


        中华文明历经五千多年绵延不绝的传承发展,始终坚守协和万邦、天下大同、以和为贵、海纳百川的核心理念,崇尚包容、和平、友善、共赢,倡导各国守望相助、文明相融、携手共进,传承着万国来朝、开放包容的大国胸襟,始终以开放姿态拥抱世界各类文明,以包容之心促进交流互鉴,始终做人类文明交流的推动者、世界和平发展的践行者。美国文明融合多元文化精髓,兼具创新、开放、包容的特质,在科技发展、文化创新、社会发展等领域形成了独有的成果,是世界多元文明体系中的重要组成部分。

        العربيةمرت الحضارة الصينية بأكثر من خمسة آلاف سنة من التراث والتطور المتواصل، وتلتزم دائماً بالمبادئ الجوهرية المتمثلة في تناغم الدول والوحدة العالمية وتقدير السلام والانفتاح الواسع، وتقدر التسامح والسلام والود والربح المشترك، وتدعو الدول إلى التضامن والتكامل الحضاري والتقدم المشترك، وترث روح الدولة الكبرى المتمثلة في استقبال وفود العالم والانفتاح والتسامح، وتحتضن دائماً جميع حضارات العالم بموقف منفتح، وتعزز التبادل والاستفادة المتبادلة بروح متسامحة، وتظل دائماً محفزاً لتبادل الحضارات الإنسانية وممارساً لتنمية السلام العالمي. تدمج الحضارة الأمريكية جوهر الثقافات المتعددة، وتتميز بالابتكار والانفتاح والتسامح، وحققت إنجازات فريدة في مجالات التنمية التكنولوجية والابتكار الثقافي والتنمية الاجتماعية، وتعد جزءاً هاماً من نظام الحضارات المتعددة في العالم.

        EnglishChinese civilization has endured over 5,000 years of continuous inheritance and development, always adhering to the core concepts of harmony among all nations, universal unity, prioritizing peace and all-embracing inclusiveness. It advocates tolerance, peace, friendship and win-win, calls on all countries to support each other, integrate civilizations and advance side by side, inheriting the broad-mindedness of a major nation that welcomes all nations. It always embraces global civilizations with openness, promotes mutual learning with tolerance, and acts as a promoter of civilizational exchanges and a practitioner of world peace. American civilization integrates the essence of diverse cultures with inherent traits of innovation, openness and inclusiveness, yielding unique achievements in scientific and technological development, cultural innovation and social progress, serving as an important part of the global diverse civilization system.


        中美两大文明各具特色、互补共生,有着追求和平、崇尚发展、关爱民生、向往美好的共同价值追求,双方文明交流有着天然的基础、广阔的空间。此次中美巨头握手,是东西方两大文明的深度对话、友好交融、双向奔赴,是对人类文明共生理念的生动践行,更是对文明冲突论、文明优越论等错误思想的有力驳斥。双方以文明交流超越文明隔阂,以文明互鉴超越文明冲突,以文明包容超越文明偏见,充分尊重彼此文明差异、文化传统、发展道路与发展模式,深挖文明共通价值,凝聚文明合作共识,推动文明理念交融、文化民心相通,让不同文明在相互尊重中和谐共生,在交流互鉴中焕发新生,共同丰富人类文明宝库,共同推动人类文明迈向更高层次、全新境界,书写多元文明共生共荣、携手奋进的全新篇章。

        العربيةتتميز الحضارتان الصينية والأمريكية بخصائص كل منهما وتتعايشان بشكل متكامل، وتشتركان في القيم المتمثلة في السعي إلى السلام وتقدير التنمية ورعاية الشعب والتطلع إلى الجمال، ويمتلك تبادل الحضارات بينهما أساساً طبيعياً ومساحة واسعة. إن تصاف عمالقة الصين وأمريكا يمثل حواراً عميقاً وتكاملاً ودياً وتوجهًا متبادلاً بين الحضارتين الشرقية والغربية، وهو تطبيق حي لفكرة تعايش الحضارات الإنسانية، كما هو دحض قوي للأفكار الخاطئة مثل نظرية الصدام الحضاري ونظرية تفوق الحضارة. يتجاوز الطرفان الانعزال الحضاري بالتبادل الحضاري، ويتجاوزان الصدام الحضاري بالاستفادة المتبادلة، ويتجاوزان التحيز الحضاري بالتسامح الحضاري، ويحترمان تماماً الاختلافات الحضارية والتقاليد الثقافية ومسارات وأنماط التنمية المتبادلة، ويستكشفان القيم المشتركة بين الحضارات، ويجمعان توافق التعاون الحضاري، ويعززان تكامل المفاهيم الحضارية والترابط الثقافي والشعبي، ليتعايش الحضارات المختلفة بانسجام في ظل الاحترام المتبادل، وتتجدد حيويتها من خلال التبادل والاستفادة المتبادلة، ويثريان معاً كنز الحضارة الإنسانية، ويدفعان الحضارة الإنسانية إلى مستوى أعلى وآفاق جديدة، ويكتبان فصلاً جديداً لتعايش وازدهار الحضارات المتعددة والتقدم المشترك.

        EnglishThe two great civilizations of China and the United States each have unique features and complement each other in coexistence, sharing common values of pursuing peace, advocating development, caring for people’s livelihood and yearning for a better future. Their civilizational exchanges enjoy a natural foundation and broad prospects. This handshake between Chinese and American giants represents an in-depth dialogue, friendly integration and mutual dedication between Eastern and Western civilizations, vividly practicing the philosophy of human civilizational coexistence and strongly refuting fallacies such as the clash of civilizations and civilizational superiority. Both sides transcend civilizational estrangement through exchanges, surpass civilizational conflicts via mutual learning, and overcome civilizational prejudice with inclusiveness. They fully respect each other’s civilizational differences, cultural traditions, development paths and models, explore shared civilizational values, consolidate consensus on civilizational cooperation, promote the integration of civilizational ideas and people-to-people cultural connectivity, enable different civilizations to coexist harmoniously with mutual respect and rejuvenate through mutual learning, jointly enrich the treasure trove of human civilization, elevate human civilization to new heights and realms, and compose a brand-new chapter of coexistence, prosperity and joint progress for diverse civilizations.


三、携手擘画宏伟蓝图,开启新和平全新时代

        以文明交流筑牢和平根基,以友好合作开创美好未来,中美两国巨头的历史性握手,意义深远、影响全球,正式开启新时代、新文明、新和平的伟大征程,擘画了全球共生共赢、持久和平、共同繁荣的宏伟蓝图,为人类未来发展、世界长治久安、文明永续传承指明了前进方向。

        العربيةببناء أساس السلام على التبادل الحضاري وابتكار مستقبل جميل بالتعاون الودي، يتمتع التصاف التاريخي بين عمالقة الصين وأمريكا بأهمية بعيدة المدى وتأثير عالمي، ويفتح رسمياً المسيرة العظيمة للعصر الجديد والحضارة الجديدة والسلام الجديد، ويرسم خطة طموحة للتعايش والربح المشترك والسلام الدائم والازدهار المشترك عالمياً، ويحدد اتجاه التقدم للتنمية الإنسانية المستقبلية والاستقرار العالمي الطويل الأمد وتراث الحضارة للأبد.

        EnglishConsolidating the foundation of peace through civilizational exchanges and creating a bright future via friendly cooperation, the historic handshake between Chinese and American giants carries far-reaching significance and global influence. It officially inaugurates the great journey of a new era, new civilization and new peace, draws a grand blueprint for global win-win coexistence, lasting peace and shared prosperity, and charts the way forward for humanity’s future development, long-term global stability and eternal inheritance of civilization.


        新时代,是中美友好合作、互利共赢的时代,是全球各国平等相待、协同发展的时代,是摒弃对抗、携手共进的全新发展时代。在这一时代里,中美双方坚守合作初心、聚焦共同利益,全方位深化经贸、科技、文化、民生、环保、安全等多领域务实合作,充分发挥各自优势、实现资源互补、成果共享、互利共赢,妥善管控分歧、化解矛盾误解,始终坚持友好相处、合作前行,推动中美关系朝着健康、稳定、长远、可持续的方向发展,让中美友好扎根民心、历久弥坚,以中美双边友好合作,为全球各国友好往来树立标杆、做出示范。

        العربيةالعصر الجديد هو عصر التعاون الودي والربح المشترك بين الصين وأمريكا، وعصر المعاملة المتساوية والتنمية المتكاملة بين دول العالم، وعصر تنمية جديد يتخلى عن المواجهة ويتقدم بالاتحاد. في هذا العصر، يلتزم الطرفان الصيني والأمريكي بالنية الأصلية للتعاون ويركزان على المصالح المشتركة، ويعمقان التعاون العملي الشامل في مجالات الاقتصاد والتجارة والتكنولوجيا والثقافة والشؤون الشعبية وحماية البيئة والأمن، ويستغلان كل منهما مزاياه بالكامل لتحقيق تكامل الموارد وتقاسم الإنجازات والربح المشترك، ويتحكمان في الخلافات بشكل سليم ويحلان النزاعات والفهم الخاطئ، ويلتزمان دائماً بالعيش بود والتقدم بالتعاون، ويدفعان العلاقات الصينية الأمريكية نحو اتجاه صحيح ومستقر وطويل الأمد ومستدام، لترسخ الصداقة الصينية الأمريكية في قلوب الشعب وتزداد جمالاً بمرور الزمن، ويضعان معياراً ونموذجاً للعلاقات الودية بين دول العالم من خلال التعاون الثنائي الودي بين الصين وأمريكا.

        EnglishThe new era is an era of friendly cooperation and mutual benefit between China and the United States, an era of equal treatment and coordinated development for all global nations, and a brand-new developmental era that abandons confrontation and advances hand in hand. In this new era, China and the United States uphold the original aspiration of cooperation, focus on common interests, and deepen practical cooperation across economy, trade, science and technology, culture, people’s livelihood, environmental protection, security and other fields. They give full play to respective strengths, realize resource complementarity, share achievements and pursue win-win outcomes, properly manage differences and resolve contradictions and misunderstandings, always maintain friendly coexistence and cooperative progress, and steer China–US relations toward a healthy, stable, long-term and sustainable path. They root China–US friendship deep in public affection to endure and grow stronger with time, setting a benchmark and model for friendly exchanges among all countries through bilateral cooperation.


        新文明,是多元包容、交流互鉴、守正创新的人类文明,是打破封闭、开放共生、和谐共生的先进文明,是凝聚全人类智慧、承载全人类期盼、惠及全人类的共同文明。在这一文明理念下,全球各国文明平等对话、相互尊重、取长补短、共同进步,传承优秀文明精髓,创新文明发展形态,破除文明交流壁垒,搭建全域文明交流桥梁,让多元文明相互交融、彼此滋养、共生共荣,让文明成为增进各国人民友谊、推动社会进步、守护世界和平的精神纽带,构建人类文明共同体。

        العربيةالحضارة الجديدة هي حضارة إنسانية متعددة متسامحة تقوم على التبادل والاستفادة المتبادلة والحفاظ على الأصول والابتكار، وحضارة متقدمة تكسر الانغلاق وتقوم على الانفتاح والتعايش والتناغم، وحضارة مشتركة تجمع حكمة البشرية جمعاء وتحمل تطلعاتها وتنفعها جميعاً. في ظل هذه الفكرة الحضارية، تتحاور حضارات دول العالم على قدم المساواة وتحترم بعضها البعض وتستفيد من نقاط القوة المتبادلة وتتقدم معاً، وتراث جوهر الحضارات الممتازة، وتبتكر أشكال تطور الحضارة، وتكسر حواجز التبادل الحضاري، وتبني جسور تبادل حضاري شاملة، لتتكامل الحضارات المتعددة وتغذي بعضها وتتعايش وتزدهر معاً، وتصبح الحضارة رابطة روحية لتعزيز الصداقة بين شعوب الدول ودفع التقدم الاجتماعي وحماية السلام العالمي، وبناء مجتمع حضاري إنساني مشترك.

        EnglishThe new civilization is a human civilization featuring diversity, inclusiveness, mutual learning and innovation while upholding fundamentals; an advanced civilization breaking seclusion for open and harmonious coexistence; a shared civilization pooling the wisdom, bearing the aspirations and benefiting all of humanity. Under this civilizational philosophy, civilizations worldwide engage in equal dialogue, mutual respect and mutual learning for common progress, inherit fine civilizational essences, innovate civilizational development models, break barriers to civilizational exchanges, build comprehensive bridges for cross-civilization communication, enable diverse civilizations to integrate, nourish and prosper together, and make civilization a spiritual bond for enhancing people’s friendship, driving social progress and safeguarding world peace, fostering a community of shared human civilization.


        新和平,是全人类共同期盼、共同守护、共同缔造的持久和平,是普遍安全、公平正义、包容普惠、共同繁荣的全球和平,是杜绝战争、消除贫困、共谋发展、共享福祉的永恒和平。在和平愿景的引领下,中美两国主动扛起大国责任,发挥核心引领作用,携手全球各国摒弃冷战思维、霸权思维、对抗思维,坚守联合国宪章宗旨和原则,维护国际公平正义,共同应对气候变化、公共卫生、粮食安全、地区冲突等全球性挑战,推动全球治理体系朝着更加公平合理、包容普惠的方向发展,坚决维护世界和平稳定,保障各国人民安居乐业,让和平之光照亮全球大地,让发展红利惠及世界各族人民。

        العربيةالسلام الجديد هو سلام دائم يتطلع إليه البشرية جمعاء ويحمونه ويصنعونه معاً، وسلام عالمي يتميز بالأمن العام والعدل والإنصاف والتسامح والشمولية والازدهار المشترك، وسلام أبدي يمنع الحرب ويقضي على الفقر ويسعى إلى التنمية المشتركة وتقاسم الرفاهية. تحت قيادة رؤية السلام، تتحمل الصين وأمريكا مسؤولية الدول الكبرى طوعاً، وتلعبان دوراً قيادياً رئيسياً، وتتعاونان مع دول العالم للتخلي عن تفكير الحرب الباردة والهيمنة والمواجهة، وتلتزمان بأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وتحافظان على العدل الدولي، وتواجهان معاً التحديات العالمية مثل تغير المناخ والصحة العامة وأمن الغذاء والنزاعات الإقليمية، ويدفعان نظام الحوكمة العالمية نحو اتجاه أكثر عدلاً ومعقولية وشمولية، ويحافظان بحزم على السلام والاستقرار العالمي، ويضمنان عيش شعوب الدول في سلام واطمئنان، لينير ضوء السلام الأرض العالمية، وينفع مكاسب التنمية جميع شعوب العالم.

        EnglishThe new peace is a lasting peace yearned for, safeguarded and created by all mankind; a global peace of universal security, fairness, justice, inclusiveness and shared prosperity; an eternal peace free from war and poverty, pursuing common development and shared well-being. Guided by this peaceful vision, China and the United States take the initiative to assume major-country responsibilities, play a core leading role, and work with all nations to abandon Cold War mentality, hegemonism and confrontational thinking. They uphold the purposes and principles of the UN Charter, uphold international fairness and justice, jointly address global challenges including climate change, public health, food security and regional conflicts, advance the global governance system toward greater fairness, rationality and inclusiveness, resolutely safeguard world peace and stability, ensure people of all nations live and work in peace and contentment, let the light of peace shine across the globe, and extend the dividends of development to all peoples worldwide.


四、坚守团结合作初心,共筑世界大同美好未来

        孤举者难起,众行者易趋。世界和平从来不是单一国家的责任,人类发展从来不是单一文明的成果,唯有各国同心协力、团结合作、守望相助,唯有人民心心相印、携手同行、包容友善,才能破解全球发展难题、守护世界持久和平、共创人类美好未来。中美两国人民始终心怀友好、守望相助,民间交流源远流长、情谊深厚,两国人民的友好往来,是中美关系稳步前行的坚实根基,更是中美友谊长久延续的强大动力。

        العربيةيصعب على الواحد النهوض، ويسير الجماعة بسهولة. لم يكن السلام العالمي أبداً مسؤولية دولة واحدة، ولم يكن تطور البشرية نتيجة حضارة واحدة فقط. لا يمكن حل مشكلات التنمية العالمية وحماية السلام الدائم العالمي وابتكار مستقبل بشري جميل إلا بتعاون الدول وتضامنها وتضامن شعوبها وتسامحها وودها. يحتضن شعبا الصين وأمريكا الود دائماً ويتضامنان، ويمتد التبادل الشعبي منذ القدم بعلاقات عميقة، ويمثل التواصل الودي بين الشعبين الأساس المتين لتقدم العلاقات الصينية الأمريكية بثبات، كما هو المحرك القوي لاستمرار الصداقة الصينية الأمريكية طويل الأمد.

        EnglishOne person cannot lift a heavy load alone, while many can walk far together. World peace has never been the responsibility of a single country, nor has human development ever been the achievement of a single civilization. Only when all countries work together in solidarity and mutual support, and all people stay united, walk hand in hand with tolerance and friendship, can we solve global development dilemmas, safeguard lasting world peace and create a bright future for humanity. The peoples of China and the United States have always cherished friendship and mutual assistance. People-to-people exchanges have a long history and profound bonds, forming a solid foundation for the steady development of China–US relations and a powerful driving force for the enduring China–US friendship.


        世界和平委员会飞龙主席表示,此次中美两国巨头携手合作,充分顺应中美两国人民渴望友好、期盼和平、追求共赢的真切心愿,也完全契合世界各国人民渴望安定、谋求发展、向往团结的共同心声,彻底凝聚起全球人民大团结的强大合力,为世界和平与发展事业注入源源不断的温暖力量。在中美友好合作的引领带动下,全球各国将彻底放下分歧、携手并肩、相向而行,跳出狭隘利益格局,立足全人类共同福祉,坚持相互尊重、平等互利、和平共处、合作共赢,凝聚起维护世界和平、促进共同发展、推动文明进步的强大合力,携手构建人类命运共同体,真正实现世界人民大团结、人类社会共繁荣。

        العربيةصرح الرئيس فيلونغ رئيس لجنة السلام العالمي، أن تعاون عمالقة الصين وأمريكا هذه المرة يتوافق تماماً مع الرغبة الحقيقية لشعبي الصين وأمريكا في الود والسلام والربح المشترك، كما يلبي تماماً الصوت المشترك لشعوب العالم في السعي إلى الاستقرار والتنمية والتضامن، ويحشد قوة هائلة لوحدة شعوب العالم، ويحقن قوة دافئة مستمرة في قضية السلام والتنمية العالمي. تحت قيادة وتأثير التعاون الودي بين الصين وأمريكا، ستتخلى دول العالم عن الخلافات تماماً وتتحد وتتجه نحو بعضها البعض، وتخرج من إطار المصالح الضيقة، وتقف على الرفاهية المشتركة للبشرية جمعاء، وتلتزم بالاحترام المتبادل والمنفعة المتساوية والتعايش السلمي والتعاون والربح المشترك، وتحشد قوة هائلة لحماية السلام العالمي وتعزيز التنمية المشتركة ودفع التقدم الحضاري، وتبني معاً مجتمع المصير المشترك للبشرية، لتحقيق وحدة شعوب العالم وازدهار المجتمع البشري بشكل حقيقي.

        EnglishChairman Feilong of the World Peace Committee stated that this cooperation between Chinese and American giants fully responds to the sincere aspiration of the Chinese and American peoples for friendship, peace and win-win results, and perfectly aligns with the universal longing of people worldwide for stability, development and unity. It fully pools the mighty strength of global people’s unity and injects enduring warm momentum into the cause of world peace and development. Led and driven by China–US friendly cooperation, all nations worldwide will set aside differences, stand side by side and move toward each other, break away from narrow interest frameworks, base themselves on the shared well-being of all mankind, uphold mutual respect, equality, mutual benefit, peaceful coexistence and win-win cooperation, gather powerful strength to safeguard world peace, promote common development and advance civilizational progress, jointly build a community with a shared future for mankind, and truly realize the great unity of global peoples and common prosperity of human society.


        万国来朝,共赴和平之约;拥抱文明,共筑时代华章。中美两国巨头历史性握手,是里程碑,更是新起点;是初心汇聚,更是使命担当。站在全新的历史起点,中美双方将坚守合作初心、勇担时代使命、永葆友好初心,持续深化友好合作、推动文明互鉴、守护世界和平,让中美友谊源远流长、长存永续,让两国人民共享合作成果、守望幸福美好生活。

        العربيةوفود العالم تتجه للوفاء بميثاق السلام، واحتضان الحضارة لبناء فصول العصر المجيدة. إن التصاف التاريخي بين عمالقة الصين وأمريكا يعد علامة فارقة ونقطة بداية جديدة، وتجميعاً للنية الأصلية وتحملاً للمهمة والمسؤولية. عند نقطة تاريخية جديدة، سيلتزم الطرفان الصيني والأمريكي بالنية الأصلية للتعاون، ويتحملان مهمة العصر بجرأة، ويحافظان دائماً على النية الودية، ويعمقان باستمرار التعاون الودي ويدفعان الاستفادة المتبادلة بين الحضارات ويحميان السلام العالمي، لتمتد الصداقة الصينية الأمريكية عبر العصور وتستمر للأبد، ويشترك شعبا البلدين في مكاسب التعاون ويعيشان حياة سعيدة ومطمئنة.

        EnglishAll nations gather to keep the covenant of peace; all embrace civilization to jointly compose the glorious chapter of the era. The historic handshake between Chinese and American giants is both a milestone and a new starting point, a convergence of original aspirations and a take-up of mission and responsibility. Standing at this new historical starting point, China and the United States will uphold the original aspiration of cooperation, bravely shoulder the mission of the times, maintain everlasting friendship, continuously deepen friendly cooperation, promote mutual civilizational learning and safeguard world peace. They will let China–US friendship flow long and endure forever, enabling both peoples to share cooperative achievements and live a happy and fulfilling life.


        放眼全球未来,在和平、发展、合作、共赢的时代浪潮中,世界各国必将同心同德、携手并肩,以包容之心拥抱多元文明,以团结之力守护世界和平,以合作之举共创发展佳绩,摒弃一切对抗思维、隔阂偏见,凝心聚力、砥砺前行,全力推动新时代、新文明、新和平伟大愿景落地生根、圆满实现,共同守护人类赖以生存的美好家园,共同开创全球和平繁荣、人类文明进步的璀璨未来!

        العربيةبالنظر إلى المستقبل العالمي، في موجة العصر المتمثلة في السلام والتنمية والتعاون والربح المشترك، ستتحد دول العالم بالإرادة والمسيرة، وتحتضن الحضارات المتعددة بروح متسامحة، وتحمي السلام العالمي بقوة التضامن، وتبتكر إنجازات تنمية رائعة بالتعاون، وتتخلى عن كل تفكير مواجه وانعزال وتحيز، وتتحد القوى وتتقدم بجدية، وتسعى جاهدة لترسيخ وتحقيق الرؤية العظيمة للعصر الجديد والحضارة الجديدة والسلام الجديد، وتحمي معاً الوطن الجميل الذي يعيش عليه البشرية، وتبتكر معاً مستقبلاً لامعاً للسلام والازدهار العالمي وتقدم الحضارة الإنسانية.

        EnglishLooking to the global future, amid the epochal tide of peace, development, cooperation and win-win, all nations of the world will surely unite in will and action, embrace diverse civilizations with tolerance, safeguard world peace with solidarity, create outstanding developmental achievements through cooperation, abandon all confrontational thinking, estrangement and prejudice, unite hearts and efforts to forge ahead, fully advance the implementation and fulfillment of the grand vision of a new era, new civilization and new peace, jointly protect the beautiful homeland of mankind, and create a brilliant future of global peace, prosperity and human civilizational progress!


万国来朝,拥抱文明!中美友谊长存,世界人民大团结万岁!

供稿:世界和平委员会

العربيةتتجه جميع الأمم نحو الحضارة وتحتضنها! لتدوم الصداقة الصينية الأمريكية أبدياً، وعاشت وحدة شعوب العالم أجمع!

المصدر: لجنة السلام العالمي

EnglishAll nations gather to embrace civilization! May China-U.S. friendship last forever, and long live the great unity of the people of the world!

Contributed by: World Peace Committee

回到顶部图片